Модель асиміляції – інша чи та сама?

Закінчили ми, нагадаю, тим, що в часи Познанського (60-70-і роки 19 ст.) практично вся торгівля півдня Воронежчини була зосереджена в руках «хохлів» - вони виграли культурну й економічну війну зі своїми сусідами, як росіянами, так і греками. Але далеко не все було так рожево...



«Цей торгаш-хохол» значно обрусів, але це відбулося не за місцевим, а за загальноросійським зразком. Він, можна сказати, обрусів, але не обмосковився. Це визначення найкраще зрозуміють самі тутешні хохли, якби хто з них прочитав ці рядки. Нічого в них спільного нема з їхніми великоруськими сусідами-орачами: вони говорять російською мовою, але не мовою свого сусіда, діалект якого передражнюють; не вступають в шлюби з великоросами і є між ними якийсь особливий антагонізм. (Цікаво, що цей антагонізм проявляється точнісінько в такій же формі, як у порубіжних русинів з мазурами. Воронезький хохол висміює простакуватість сусіда-москаля так само, як люблінський русин – придуркуватість мазура. Анекдоти про це цілком аналогічні, відрізняються лише вставкою передражнюваної мови та назвами націй). Вони взагалі на дорозі до такого обрусіння, під яке підпали ми, люди книжні. Тим не менше, цей «хохол», що калічить російську мову, запускає бороду, інколи навіть стрижеться в скобку і розмашисто хреститься «як московський купець» - це все-таки наш природжений малорос. Не можна ж, насправді, у всіх цих назвах: Перевертайлівка, Пехотійлівка, Голівка, Загузнівка, Церанка, Дуванка, Бжджолинка, Макогонів, Хорольський, - вбачати московські поселення. Не можу я в цих Кащенко-вих, Яцько-вих, Боровик-ових, Сироватських, Масцевичах, Рибалках, Лозових, Старосвітських, хоч як би вони не русили, бачити русаків, а не українців, особливо, якщо я знаю їх походження, побут, рід і плем’я. Між собою, особливо в сім’ях, вони розмовляють по-малоруськи, лаються, якщо в міру, теж українською: «Бісів сину, побила б тебе лиха година», під чаркою в хохла теж почуєте рідну мову, але, якщо треба розмовитися з чужаком, треба повеличатися чи з особливим смаком вилаятися, тут вже починається говоріння «по россейскому». Розбагатілий купець-торговець засвоює манери російського купця, вже в нього не «челядь», а «молодцы», вже він і з підлеглою дрібною сошкою розмовляє російською, а про сірого хохла висловлюється «хохла необразованная». Його ідеал і зразок для наслідування – московський купець, інколи вони навіть підписуються на неграмотний замоскворіцький лад «Василей» замість «Василий», і все це наслідуючи свій ідеал. У старших це виходить комічно, подібно звучить російська мова в устах старих священників з української глухомані, писарів київської, чернігівської та полтавської консисторій і шевців з Кожум’як».

Слідом за багатшими торгівцями, починає «цивілізуватися» й село. Виглядає це як у безсмертній п’єсі «За двома зайцями».

«— Що ж, була ти, Галько, у Воронцовій на ярмарку? Бачила там хлопців? Хороші? - розпитував я у 1867 році молоду хохлушку-дівчину в Михайлівці, хліборобській хохлацькій слободі, що вернулася з ярмарку у великій торговій слободі Воронцовці.

— А то ж і не бачила! Там парубки не нашенські-прості, всі в піддьовках, в брюках.

А тепер, в 1884 році, і в Михайлівці парубки носять піддьовки і брюки, помадять волосся, «в гармонь грають», та й сама Галька, якій невдовзі після нашої розмови «насунули за весільним столом очіпок», навряд чи носить цю характерну прикрасу, а, напевно, «накривається шаллю».

Особливо комічно прискорене уцивілізування виглядало в мові процвітаючих купців з найбагатшої торгової слободи Бутурлинівки (не тільки найбагатша, але й найбільша – ще за ревізією 1857 року там числилося більше 10 000 душ). Якщо хто читав Лескова, то, може, пам’ятає всі ці сінелі, мелкоскопи чи спінжаки?  Тут виходило несогірше.

«Мы имели с ним по этому поводу сижет» (замість сюжет, але означати має «судження». А, може, від слова «засідання»?)

«Я не хочу ни за что взять на себя этой марали» - мараль ця, звичайно, від слова «марать» - щось брудне і непристойне.

«Там, братец ты мой, у них такая библиотека произошла, що только ну та й годі. І чорт їх знає, с чего у них такая инструкция почалася? Амбаришка, собственно говоря, сам по себе пустой, разве что внутреннее убеждение в нем стояло? А ведь сужет (плітки, розмови) пошли по всей ярмарке – мараль такая. Ведь дошли до того, что за бороды друг друга мотивировали. Карамболь просто!

— Що це ви так занехаяли кімнату? Зараз же приберіть. Це вовсі несогласно с мненіямі! – так хазяїн постоялого двору поганяв  сім’ю до роботи, показуючи мені кімнати. Так і видно, що цей муж був гласним у земських зборах.

Або ж: «Теперь они заключили между собой междуметию»



От такими шляхами приходила цивілізація й асиміляція у хохлацькі слободи Воронежчини, тим не менше, вони зуміли дати українській культурі і Плужника, і Пономаріва. Як не раз підкреслював Познанський, ця асиміляція проходила не під впливом найближчих сусідів, на яких «хохли» дивилися зверхньо. «Завинили» в даному випадку мода, земство, армія, не в останню чергу також школа. Тему розвитку освіти в українській Воронежчині я залишилу собі на опісля, а поки що не втримаюся від одного «сужета».

Чи не здається вам, що між воронізькими хохлами і житомирськими поляками є дещо спільне? І ті, й інші асимілювалися (чи реасимілювалися, в даному випадку неістотно) не за місцевим зразком, оскільки за культурним рівнем його перевершували, а за майнстрімівським, столичним. (В дитинстві трапилося мені провести кілька тижнів у сільській Житомирщині і досі пам’ятаю, як страшенно дивували мене й різали вухо всі ці «мона» замість можна і «дома» замість дім). Житомирські поляки засвоїли літературну українську мову, воронізькі хохли, хоч і не на протязі життя одного покоління – «московську російську». Звичайно, повних аналогій не буває, отож за житомирськими поляками не водилося ні «мотивирования за бороду», ні висловлювання про своїх же єдинокровних братів фразами типу «хохла необразована» (тут би мало бути мазура непросвіщенна чи що?) Тим не менше...

Date: 2012-11-19 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] blacklack.livejournal.com
на неграмотний замоскворіцький лад "Василей"

Слово "воробей" (при ц.-сл. "врабий") тоже неграмотное? Автор не понимал отличий между собственно русским и русским литературным, со всеми его церковнославянизмами.
Жил то ли поздновато (еще у раннего Карамзина можно было встретить как "руской", "милой", так и "русский" и т.п.), то ли рановато.

Date: 2012-11-19 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
не понимал отличий между собственно русским и русским литературным

Та й я теж не конче :-)

Date: 2012-11-19 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] blacklack.livejournal.com
А ведь мы обсуждали (http://blacklack.livejournal.com/97506.html) когда-то в ходе плодотворного обсуждения человека по имени Василей-Гаврил(о).
"Вот мол что" ;)
Edited Date: 2012-11-19 05:10 pm (UTC)

Date: 2012-11-19 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
Оцей?
мы узнаем, что Василий-Гавриил стал Варлаамом

А де він значиться Василеем?

Date: 2012-11-19 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] blacklack.livejournal.com
А внимательнее надо читать скрижали скриншоты по ссылке :)

Date: 2012-11-19 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
І справді, преставился князь Василей Иванович. От дурна, а я в тексті шукала :-)

Date: 2012-11-19 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] umbloo.livejournal.com
Замечательное словоупотребление. Кое-что сам возьму на вооружение. Особенно про мараль и мотивирование за бороды.

Date: 2012-11-19 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
В одном из русских переводов Хаггарда я видела фразу: "Аргументированный ты мой мальчик!" (в смысле обруганный)

Date: 2012-11-19 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] zig-master.livejournal.com
Іще сюди запощу. Було це роки два тому
http://www.ntv.ru/novosti/221123/
http://www.ntv.ru/novosti/222292/

На етномапці Ріттіха 1878р
http://www.lib.uchicago.edu/lib/public/full_screen.html?http://www.lib.uchicago.edu/e/su/maps/ethnographic/G7011-E1-1878-P41/
місцину, де було засняте відео, дуже добре видно: знаходимо місто Вороніж і від нього на південь-півднь-захід буде жовтий видовгуватий ареал з селами Repjewka, Rossoschi та Uryw. Усього там було десь півтора десятка поселень, включаючи місце зйомки. А навколо - москалі :-))))
Отже, оскільки бабуся народилася у 1920х, можна бути впевненим, що у роки її молодості (1940ві-1950ті) у тому ареалі послуговувалися принаймні не гіршим суржиком, ніж зараз в тій же Житомирщині.

Date: 2012-11-19 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
Бідолашна бабуся, що тут скажеш...
Щодо мови, то знала, звичайно.
Моє рідне село і всі навколишні села – це етнічна українська територія, яка була заселена вихідцями з південної Чернігівщини та Полтавщини, там навіть говірка була полтавська. (http://tin-tina.livejournal.com/129619.html)

Date: 2012-11-20 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] blacklack.livejournal.com
В двадцать восьмом родилась, плюс-минус один год.
Edited Date: 2012-11-20 06:51 am (UTC)

Date: 2012-11-20 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] zig-master.livejournal.com
Как и моя бабушка

Date: 2012-11-20 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] o-teren.livejournal.com
можна бути впевненим, що у роки її молодості (1940ві-1950ті) у тому ареалі послуговувалися принаймні не гіршим суржиком, ніж зараз в тій же Житомирщині

Я вже був десь кидав цитати з "Черных камней" Анатолія Жигулін, але повторюся (щоб було :))
"Года с 27-го родители жили в селе Подгорном Воронежской области, но не в том, что под Воронежем, а в другом - за Лисками, за Сагунами, на юге области."
http://www.e-kniga.ru/Jigulin/chernie0.html

"В загоне уже были женщины из первого вагона. Их было около тридцати, и у каждой на руках - грудной ребенок. Младенцы плакали на общем для всех народов младенческом языке, а женщины (совсем молодые, лет по двадцать) говорили между собою на языке певучем и красивом, и неожиданно - почти совершенно понятном. Боже мой! Да ведь они, наверное, с Западной Украины! - догадался я. Их-то за что забрали, женщин с грудными младенцами? Я подошел к ним, поздоровался и заговорил на том украинском языке, на котором говорил в детстве в Подгорном. Святый боже! - как же они были обрадованы! И как мне сейчас хочется писать о них по-украински! Но ведь не принято в одном произведении смешивать два разных языка. Женщины прекрасно понимали меня, и дорого, и радостно было им, что встретился мужчина-украинец, хай не з Захiдної, а з Великої України."
http://www.e-kniga.ru/Jigulin/chernie6.html

Date: 2012-11-20 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
Це не в тому ж творі є такий епізод, як арештанти у вагоні, здається, таки з Західної України родом, співають пісню на слова Лесі Українки? І автор ще відмічає, що слова він, звичайно, знав і раніше, але пісню почув вперше?
Вже не згадаю, який то саме був вірш, здається, "Без надії сподіваюсь".

Date: 2012-11-20 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] o-teren.livejournal.com
Чесно кажучи такого не пам'ятаю, давно читав.
(Мабуть ні, бо пошуком нічого такого не знайшлося. :))

Date: 2012-11-20 01:07 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
Можливо, якийсь інший твір. Треба б колись погортати літературу, видану на початку 90-х, це щось явно звідти.

Date: 2012-11-20 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
А, знайшла! Дійсно, це інший твір.
Под Москвой нас сводили в баню — единственный раз за весь этап. За Москвой я впервые услышал слово Воркута, — нас везут на Воркуту.
— Може ми, хлопци, там оженимось? — сказал один западник.
— Хай вороги наши там оженяться, — ответили ему,
Среди нас был один парень, до ареста он был студентом Львовского университета, изучал там математику. Он хорошо пел. Мотив песни я слышал впервые, но слова мне были известны. Это из "Contra spem spero"[1] Леси Украинки:
Hi, я хочу крiзь сльози смiятись,
Серед лиха спiвати пicнi,
Без надii таки сподiватись,
Жити я хочу, геть думи сумнi!

Я смотрел на своих спутников, западных украинцев, и чувствовал, как великодержавный шовинизм Крюкова навсегда покидает меня. В голове у меня засели чьи-то слова: "Проклятая страна проклятого народа!" Мы, русские, сами заслужили себе свою судьбу, но за что страдают в нашей тюрьме народов другие народы?
(http://www.sakharov-center.ru/asfcd/auth/?t=page&num=10067)

Date: 2012-11-20 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] o-teren.livejournal.com
О, дякую. Треба глянути, бо цього не читав.

Profile

tin_tina: (Default)
tin_tina

September 2017

M T W T F S S
     123
45678 910
111213141516 17
181920 21222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 21/06/2025 08:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios