tin_tina: (Default)
Півстоліття поезії

було в Яскра, він же Лютик, він же Горицвіт. Оскільки ми живемо в часи деградовані, в мене вийшло півроку перекладу (трішки менше, але неістотно). Зате є вже все. Весь "Сезон гроз". Отут

Прошу читати, стягувати чи як кому завгодно. Поспішайте, доки ще не відключають електрику і працює інтернет.

А як хто захоче, то може попрацювати альфа-рідером. Робота немозольна - я сама перечитала не без задоволення - і особливих вимог нема. Знати основи відьмацького циклу, без всяких хитрощів, от просто що то за відьмаки такі, хто такі чарівники і які між ними взаємини, зокрема, що за стосунки між Геральтом і Єнніфер.

Як хтось зважиться, то прошу стукати в приват, вишлю текст у потрібному форматі.
tin_tina: (Default)
Основний цимес 20-го розділу (ага, порядок знову трохи збився) - два віршовані уривки.
ExpandRead more... )





tin_tina: (Default)
 От, будь ласка, ще одне заняття, яке не дає мені займатися ні платною, ні безплатною пропагандою в межах інтернету :-)

Наш Сапковський, 15-й розділ Сезону гроз.  В цьому розділі автор, після довгих митарств, відправив у безвість шлюп "Пророк Лобода". Мене це в якійсь мірі втішило. Хоч жаль корабля і його колоритного капітана Пудлорака, але, навіть з допомогою найвидатнішого сучасного мариніста в українській літературі (себто Антона Санченка) дати собі раду з корабельною термінологією було нелегко. Ще тяжче - з численними гадюками, не виключено, що одну з них автор вигадав, бо в жодних словниках не знайшлася.

В інтерлюдіях з"являются певні персонажі, про яких ми, може, забули, а, може, знали їх під іншими іменами. Нарешті з"ясовується, хто продав відьмацькі мечі, а хто їх купив.

Купив, звісно, не Геральт, бо в повісті залишилося ще цілих 5 розділів. Доволі вагомих.

Ще раз попрошу тих, хто прочитав і кому сподобалося - тицьнути сюди.  Будемо вдячні за будь-яку допомогу.


tin_tina: (Default)
 Ну от, перший результат є - 13 розділів з 20 перекладені і викладені на сайт. Бажаючі можуть почитати тут

Увага, можливості скачування ще немає, та з"явиться, коли закінчимо роботу повністю. Поки що ж, як і слід чекати на етапі 2/3, з"явилися концептуальні питання, які треба було з"ясувати спочатку. Але - як знав, так звав, можна це зробити й зараз, гамузом, в об"єднаному тексті. Потрібна загальна допомога і - як воно там - brain штурм чи що. Питання звучання і сприймання.

ExpandRead more... )

Хто хоче приєднатися до процесу вичитування, скидаємо e-mail мені в приват.
 

tin_tina: (Default)

Сапковський – чергове

Як на гріх, не вдається мені написати про моршинські красоти й ідилії, щось я аж надто швидко вийшла з тодішнього блаженного настрою і стану. Що вдієш — дійсність цілком не ідилічна і не блаженна... Зате, як виявилося, для перекладу Сапковського це саме те, що треба, почалися якраз ті розділи, які виглядають чи то пророчими, чи просто списаними з дійсності.

ExpandRead more... )

 

tin_tina: (Default)

або ж чергове пояснення, з якими проблемами доводиться борюкатися, перекладаючи Сапковського

Врешті готові 8 і 9-ий розділи з інтермеццами, сяк-так вичитані, розіслані всім, хто люб’язно згодився взяти на себе функції бета-тестерів. Перепрошую, якщо дещо вийшло хропаво – як подумати, в який я час це писала – Господи! Колись, мабуть, перечитуватиму і згадуватиму: от на цьому абзаці я довідалася про збитий Боїнг, а тут – про Лисичанськ, Савур-могилу... Ех...

ExpandRead more... )

«За урожай плодів земних і часи мирні...»

tin_tina: (Default)
 Останніми днями писати про щось було складно... Чи ж треба пояснювати, чому... Це  зрозуміють всі, хто з жахом дивився на фото зі збитого Боїнга, хто гарячково шукав на карті Зеленопілля,  Попасну чи Лисичанськ...

Тому я так надовго відклала пост, який мала б написати ще тиждень тому. Сьогодні спробую. Ні, це нічого такого особливого, це далі зв’язане з перекладом Сапковського або ж ілюстрація – як дивно часом тасує нас доля.

Мені здавалося, що я хоч приблизно знаю, хто займається перекладами АСа фантастики, конкретно – відьминської саги, українською мовою. Але несподівано, звичайним пошуком, втрапила на цілком новий мені переклад і цілком нову людину. Мене особливо вразила одна обставина: ми практично одночасно перекладали ті самі фрагменти тексту «Сезону гроз». Дуже радо представляю всім свої знайомим і всім, хто цікавиться фантастикою – Мару-Марудну

А переклад прошу шукати за оцим тегом

ExpandRead more... )





tin_tina: (теж я)
 

З приводу розділу 13

Дуже дякую всім, хто взяв на себе нелегку й почесну місію тестерів — можна вважати, що цей розділ вичитаний. Спільними силами були половлені як не всі блохи, то їх більшість. Я цей фрагмент перекладала зі справжнім задоволенням, недаремно вибрала його першим, попри феральний номер :-). Сподіваюся, що якесь задоволення випало й на долю читачів, а ті, хто раніше не знали, що таке шпондерок і з чим його їдять, а також, що то за орган людського (конкретно чоловічого) тіла приховуються під евфемізмом «френзель», мали нагоду про це довідатися. Щось би ще можна було дописувати й поправляти, але – беремося за наступну частину (себто попередню по відношенню до 13). Зрештою, кілька достойних осіб вже її й прочитали.

ExpandRead more... )

 

На цьому все, нижчепідписана покірна слуга переходить до інших занять.

tin_tina: (Default)
 Одне маленьке і коротеньке пояснення до опису Фриги - або чому в неї ухо прехихе

ExpandRead more... )

Окрім прехихого уха проблеми викликало нібито найзвичайніше в світі слово "шпондерок" (зменшувальне від шпондер).

Що там казати - сама я й так не зумію належно описати його вальори (переваги), оскільки відношуся до істот, які старанно відпилюють від м'яса найменший прожилок жиру. Коротше: про шпондер читайте тут http://sergej-pozhar.livejournal.com/30093.html

І дивіться теж.

tin_tina: (4)
Чергова порція "Сезону гроз" начебто закінчена і згрубша вичитана.
В лексичному сенсі особливо цікавою вона не була: суто літературна мова, майже ніяких регіоналізмів з оказіоналізмами. Гнила романтика.

Зате виникали певні проблеми з кораблебудуванням (дуже дякую членам спільноти толока-гуртом, допомогли й пояснили) та ще з епіграфами.

ExpandRead more... )
tin_tina: (Default)
 Боюся, чи 13-й розділ "Сезону гроз" не сплутав нам лихого фігля. Я цілком випадково довідалася, що багато в кого цей самий формат docx (вордівський, тільки трішки новіший, я його вживаю з огляду на компактність файлу) не відкривається. Можливо, з цієї причини більшість наших бета-тестерів ще не озвалася?

Якщо причина в цьому, то прошу маякнути - я без жодних труднощів конвертую його в інший, rtf чи старший ворд. Даруйте, що так нескромно натякаю :-), але вже на підході наступна порція тексту.

Цього разу не буде потоку діалектизмів з регіоналізмами та оказіоналізмами, а практично чиста літературщина плюс гнила романтика. Певні проблеми виникали в мене з кораблебудуванням, а ще трішки - з епіграфами, зусилля, однак, винагородилися тим, що я знайшла дійсно гарний переклад "Диких ночей" Е.Дікінсон, зроблений Наталею Безсоновою. Якби ще зуміти сконтактуватися з автором... вона зареєстрована на Хайвеї. Може, хтось зуміє в цьому допомогти?

Ну і чекаю на відгуки з приводу 13-го розділу. Одну блоху я вже виловила сама, там має бути не "чорнильний соус", а "чорнило восьминога".
tin_tina: (4)

Селяни і як бути з ними

ExpandRead more... )

Ну от, тепер, думаю, з перекладом «Краю світу» все ясно. Як вважає шановна публіка — можна вже братися за планований переклад останньої книги саги? Чи ще потренуватися на якомусь меншому уривку?

О, і останнє, але не найменш важливе - переклад відьмацького циклу українською мовою здійснюється "толокою-гуртом"! Бажаючі можуть оцінити цей переклад тут


tin_tina: (4)

Чорт і баба

А от до цієї сюжетної лінії (себто, натяку на лінію) не довелося додавати нічого. Вона впізнавана і так.

ExpandRead more... )
tin_tina: (4)

Польова царівна

Перейменовуючи Лілє з Польової Королеви в Польову Царівну, я намагалася додати її до ряду інших фольклорних і літературних героїнь, що називалися так само — чи схоже.
Вони й зовні подібні на Лілє.

От, наприклад, речення з «Лісової пісні»
З жита раптом виринає Русалка Польова; зелена одіж на їй просвічує де-не-де крізь плащ золотого волосся, що вкриває всю її невеличку постать; на голові синій вінок з волошок, у волоссі заплутались рожеві квіти з куколю, ромен, березка.
Звичайно, Русалка — не зовсім те саме, що Царівна, а все-таки: Мавку називають лісовою царівною, Русалку (ту, що мешкає в озері) — водяною царівною, то, мабуть, і їх польова посестра — теж царівна.

А от ще одна Польова Царівна, тут подекуди навіть текстологічні збіги з описом героїні Сапковського (я їх виділила).

ExpandЩе всякі Польові Царівни )


tin_tina: (4)

Найвідвертіше зізнання

А тепер — найвідвертіше зізнання у всьому, що я в цьому перекладі змінила порівняно з оригіналом. Або й не змінила, а самовільно доклеїла. Поспішайте, бо інші перекладачі в подібному не зізнаються.
Ну так і я — не перекладач, лише аматор.

ExpandRead more... )






tin_tina: (4)
Водяний олень
  ExpandRead more... )



UPD - знайшовся ще один претендент на "піжмовця". Це ондатра, польською мовою piżmak. Може, й ліпше годиться.
tin_tina: (4)

Всякі бочки та інші посудини

Морока з ними почалася з першого ж речення. Пам’ятаєте?
Горицвіт обережно спустився зі східців корчми, несучи дві посудини, через вінця яких перетікала піна.

Текст оригінальний
Jaskier zszedł ostrożnie ze schodków karczmy, niosąc dwie ociekające pianą stągwie.

Вже й про цю піну не кажу, але що то за stągwie тягнув поет? Це те саме, що й ті кухлі, які він бухнув на стіл в наступному абзаці? Чи щось інше?

ExpandСтагвії, лагевки і фаски )

 

tin_tina: (4)

Харч, нічліг і opierunek?

Досі мені видавалося, що я непогано знаю польську мову — звісно, як для особи, в якої ця мова не є рідною і яка її ніколи спеціально не вивчала (справа, звісно, не якихсь особливих лінгвістичних талантах, а в не раз вже згаданому пласті спільної лексики, зацілілої як в українській мові, так і західноукраїнських діалектах). Однак при спробі перекладу текстів Сапковського я раз за разом натикалася на незрозумілі слова або ж ніби й зрозумілі слова, але що ж вони означають в даному контексті?
От хоча б такі дві цитати (з «Краю світу»)

Zakładam, znając cię trochę, że nie zniżyłeś się do załatwienia nam tym sposobem noclegu, wiktu i opierunku?
Zapracować na wikt i opierunek.

Нічліг — він і є нічліг, вікт — звісно, харчі, а що це за оперунок такий? Опатрунек знаю (перев’язка на рані), але ж це явно не він.
Ну, в нашу інформацій еру розв’язати так задачу було легко — це прання. Але чому його не назвали просто пранням (mycie, pranie), а якимсь оперунком?

ExpandПояснення чому )
tin_tina: (теж я)
Nie zarobiłbym tu ani szeląga
Я не заработал бы и шелонга
Я не заробив би й шелонга
Я б тут ані шеляга не заробив

Про шелонги і шеляги

А тепер — обіцяні примітки до раніше виставленого перекладу, а також пояснення, чому я взагалі за нього взялася — при наявності одного російського і одного українського.

ExpandRead more... )
tin_tina: (Default)
 Трохи подумавши, я зіпхнула повний текст перекладу на сайт. Якщо комусь так зручніше, ніж перебирати всі 4 порції, то прошу сюди, тут все вкупі (тільки зверніть увагу на дочірню сторінку).
Далі планується виклад пояснень, чому певна фраза перекладена так, а не інакше, і які підводні камені очікують на читачів і перекладачів Сапковського.

Profile

tin_tina: (Default)
tin_tina

September 2017

M T W T F S S
     123
45678 910
111213141516 17
181920 21222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

Expand All Cut TagsCollapse All Cut Tags
Page generated 29/07/2025 05:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios