Обіцяла я колись хорватські екскурси? От, прошу. Досі мені доводилося вивчати слов’янські мови, читаючи історичні романи (словацьку, наприклад, - з “Вавілону” Маргіти Фігулі), тому, боюся, знання цих мов виходило специфічним...Зате  хорватську – з уже згадуваної “Малої антології хорватської поезії” в перекладах Павличка, укладачі “Антології” великодушно залишили деким віршам і їх оригінальні тексти. Але цим рядкам, сподіваюся, переклад не потрібний!

            LJUDEVIT GAJ
           (1809-1872)

            HORVATOV SLOGA I SJEDINJNIE

1
            Jo
š Horvatska ni propala, dok mi živimo,
            Visoko se bude stala, kad ju zbudimo;
            Ak je dugo tvrdo spala, jačja hoće bit,
            Ak je sada vu snu mala, će se prostranit.
            2
            Vetćkrat senia čudne senie slatke radosti,
             Kada se joj kažu tenie jake mladosti;
             Drugda pako magle crne nju opstiraju,
             Kada sestre njoj neverne nju zapiraju.
            3
            Jenput vidi županije sve ponovljene,
           Stare slavne sve banije znova stvorjene;
            Vidi, čuje Gorotance, Krajnce dolazit
            I s Horvati neprestance tako govorit:
           4
           “Hoj Horvati, braćo mila, čujte našu reč,
            Neće nas razdružt sila baš nikava već;
            Nas je negda jedna mati draga rodila,
            S jednim nas je, bog joj plati, mlekom pojila.
            5
           Kako 
čemo majki bolje sad zahvaliti,
           Kak da bumo jedne volje se sjedniti;
           Jal I nazlob njene sine su razdružili,
           Stare slavne domovine diku zrušili.
           6
           Ni li skoro skradnje vreme da nju zvisimo,
           Ter da stranjsko teško breme iz nas bacimo;
            Stari smo I mi Horvati, nismo zabili,
            Da smo vaši pravi bratri zlo prebavili”

         Ні-ні, від суперечок “хто в кого позичив текст”, я відмовляюся наперед. Колись мені доводилося чути про бойовий марш гарібальдійців, що починався словами: “Ти жива іще, моя Італіє”, хоча хорватський гімн – це, начебто, ще 1848 рік... Ну гаразд, Павличко хорватську пісню переклав так:
           Людевит Гай
            (1809-1872)
            Злагода та об’єднання хорватів

             1
            Не загине Хорватія, доки ми живем,
            Збудимо її й високо в небо піднесем.
            Вона прагне буть міцною, в силі вже встає,
            Розпросторює свій подих і життя своє.
            2
            Сни чудові, сни солодкі, молодість її
            Промайнули, відспівали рідні солов’ї.
            А тепера чорні тучі стали навкруги,
            Сестри зрадили невірні, наче вороги
            3
            Але всі свої терени бачить вона знов,
            Славні, власні володіння, новизну й любов.
            Чує, бачить Гортенаце, Крайнце знов ідуть,
             Із хорватами хорвати мову так ведуть:
            4
           “Гей хорвати, браття миле, чуйте нашу річ,
            Вже нас нині роз’єднати ворогам невміч.
            Одна мати нас родила, молоком одним
            Нас плекала, будь до неї, Господи, благим!
            5
           Як подякувати хочем матері своїй,
           Об’єднаймося, братове, буде щастя їй;
            Бо ж її злобиві діти, що в боях зійшлись,
            Нашу славну батьківщину знищили колись.
            6
           А ми встанемо й вітчизну піднесемо знов,
           Звільнимося з чужинецьких ярем та заков;
           Ми хорвати, пам’ятаєш, що ми всі брати,
             Що братам ми помагали зло перемогти!”

 

 

 

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

tin_tina: (Default)
tin_tina

September 2017

M T W T F S S
     123
45678 910
111213141516 17
181920 21222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 08/06/2025 02:26 am
Powered by Dreamwidth Studios