Прихватизована Темза

I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow.

Слову charter'd пощастило — як тільки його не переклали! Аж складно здогадатися, що це те саме слово оригіналу: і пишна (вулиця й Темза), і вільна, і така, що там «панує знать», і спонукає до «роздумів про права», і «сковано», і «нанесено на креслення» — і ще бозна-що, і це при зрозумілому навіть і неспецу корені «charter». Колись воно більше на якусь хартію натякало, а тепер на літаки (і чартерні рейси)!

Через оту хартію і виникло, мабуть, переносне значення «пишний», «вільний» — через посередництво «привілейованого». Бо хартію, мабуть, можна б відтворити нашим ранньомодерним «привілей». Колись «Хартію вольностей» дав своїм підданим король Іоанн Безземельний (вона гарантувала, наприклад, що ніхто з «привілейованих підданих» не може бути ув’язненим чи ще якось покараним без суду). Пізніше (наскільки я знаю, мої знання історичних англійських реалій дуже скромні) «хартії» надавалися містам, — міста після того звалися «королівськими» і діставали права самоуправління. От на цей виверт «чартеру» і сподіваються численні перекладачі, у яких вільна Темза вільно плине біля розкішних вулиць, на яких панує знать. А, оскільки там і якісь права наче фігурують, то головний герой ходить собі по тих вулицях — і розмірковує про права. (Мені дуже подобається такий спосіб розмірковування, бо мені найкраще розмірковується при ходінні вздовж залізниці). Але хтозна, чи автор мав на увазі саме те?

А нехай би не крутив словами! Бо В.Кейс (той, у якого і вулиці, і Темза — хартійні) так нас і запевняє: автор вжив слово, якого ні його сучасники, ні сучасні нам англомовці до пуття не розуміють, і зробив це саме тому, що звучало незвичайно.

«Кожен освічений англомовний читач зразу впізнає, що Блейк мав на думці свого сучасника, радикала і революціонера Томаса Пейна, якому він симпатизував. Тому, хоч я повністю погоджуюся (…), що епітети «пишний» і «вільний» щодо вулиць і Темзи невдалі, я додам ще від себе, що вони цілком заперечують те, що мав на думці Блейк. Натомість епітет «хартійні» є одинокі, які точно передають те, що мав на думці поет. Томас Пейн пристрастно виступив проти узурпування королем права надавати хартію вулицям, селам, містам і колоніям» (В.Кейс, згадувана дискусія).

І що тут скажеш? Дивні якісь ті англійці…, король дає їм права, а вони ще й незадоволені. Що ж до чудернацького слова, то в перекладі можна було вжити й інше чудернацьке.

По чартерних я вулицях ходжу!
І чартерна там Темза плине.

Звучить чудернацько, але слово «чартерний» має певну перевагу над «хартійним» — ми бодай приблизно знаємо, що воно означає. «Зафрахтований».

І цієї версії дотримується черговий учасник дискусії, Андрій Олійник, той сам, що так приземлено трактував «прокляття блудниці» та «дитячу сльозу».

«Слово «chartered» має значення «відданий в оренду», «зафрахтований», наданий як привілей чи як ліцензія на певну діяльність або термін діяльности. В час, коли писалися Пісні» (1789-1794 рр.) у Великобританії значного розголосу набула спроба 1793 року продовжити бритійським урядом на 20 років монополії могутній Ост-Індійській компанії, кораблі якої запруджували тоді Темзу. (…) Підтверджують таку інтерпретацію Блейка його инші вживання слова «chartered» і «cheating» (шахрайський) щодо Темзи у тому ж збірнику («The cheating waves of charterd streams»). Отже, з узглядненням на вимоги рими, передаю це в такий спосіб:

Блукаю кожним я заставленим в оренду хідником,
попри які заставлена в оренду Темза плине».

(Ан.Олійник, згадувана дискусія)

Ху, який же складний синтаксис у цих діаспорників! І, як то діаспорники, вони не знають, що ми вже маємо і власне словечко для характеристики шахрайської передачі державної (загальнонародної) власності у користування приватним особам чи організаціям:

Прихватизованими вулицями йду,
Прихватизована там Темза плине.

Чи це занадто грубо вийде? Зате точно. Або й загадково, кому як. Можливо, років через двісті це слівце (нарешті!) вийде з ужитку?



Date: 2016-08-28 05:58 am (UTC)
From: [personal profile] 0rest
прихватизована - це нічо так. Майже, як оприходувана, тільки цікавіше :)
Але все одно не звучить. Ще є слово причарована, зачарована, і т.д., на базі якого можна видумати нове якесь. От воно б і передало, в потрібній тональності, оригінальний зміст, можливо.

п.с. ви вже бульбу викопали, що всякими дурницями займаєтеся? Коли останній раз вам подібне питання задавали? :)

Date: 2016-08-28 03:45 pm (UTC)
From: [personal profile] 0rest
якась скороспіла

Date: 2016-08-28 04:02 pm (UTC)
From: [personal profile] 0rest
який жах

Profile

tin_tina: (Default)
tin_tina

September 2017

M T W T F S S
     123
45678 910
111213141516 17
181920 21222324
252627282930 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 30/07/2025 01:59 am
Powered by Dreamwidth Studios