Повії, Темза, сажотруси

За своє життя я допустилася кількох перекладацьких гріхів, але в одному досі не завинила — за англійську поезію не бралася. Ну бо й куди…, — не кажучи вже про віршувальну техніку, я б часто не вміла і підрядника скласти. Слова багатозначні і хтозна, чого автор вживає якесь дуже чудернацьке? Може, то словесна гра, може, 15-е за місцем у словнику значення, може, за розміром підійшло… А, може, просто помилка друку, оно як колись отой Пальмовий день…Темна воно річ, а відомо ж — те, що губиться у перекладі, це і є поезія.

Так, принаймні, запевняють перекладачі старшої дати. Вони ще не знають, що виросле нове покоління читачів, яке впевнено запевняє: нічого подібного! Якщо ми чогось в тексті не розуміємо, то це переважно тому, що описувані автором реалії давно відійшли в минуле. Виявляється, навіть сучасним англомовним англійцям потрібні пояснення не кажу вже Шекспіра, а поезії, написаної на межі 18-го-19-го століть. Детальні такі пояснення, кожен рядок окремо.

Шкода тільки, що в різних підручниках ці пояснення різні…

Отакі хаотичні думки з’явилися в моїй бідній голові, коли я прочитала певну перекладацьку дискусію. Втрапила на неї геть випадково. Даруйте за інтимну подробицю, шукала книгу для читання у ванні, знайшла журнал «Всесвіт», №5-6 за 2011 рік, де акурат один читач не згоден був з друкованими раніше перекладами поезії «Лондон» англійського класика Вільяма Блейка, ну й пішло… До дискусії підключилися інші люди (в тому числі, викладач англійської літератури в одному з кращих американських вузів).

Не знаю, чим все завершилося, бо дискусія успішно дотягла до кінця 2011 року, не схоже, щоб сперечальники згодилися, а більше номерів у мене немає.

Щоб з’ясувати, про що йдеться, то от оригінал

London

BY WILLIAM BLAKE

I wander thro' each charter'd street,

Near where the charter'd Thames does flow.

And mark in every face I meet

Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,

In every Infants cry of fear,

In every voice: in every ban,

The mind-forg'd manacles I hear

How the Chimney-sweepers cry

Every blackning Church appalls,

And the hapless Soldiers sigh

Runs in blood down Palace walls

But most thro' midnight streets I hear

How the youthful Harlots curse

Blasts the new-born Infants tear

And blights with plagues the Marriage hearse

А от переклади.

№1 – переклад Віктора Марича

По пишних вулицях ходжу,

Де пишна Темза котить води,

Й на всіх обличчях лиш нужду

Стрічаю, лиш біду й незгоди.

В риданні, в стогоні, в журбі,

В плачі малят, ще безгріховних,

В проклятті кожнім і в мольбі

Я чую дзвін оков духовних.

О, як цих сажотрусів крик

Вселяє страх в церкви похмурі!

І кров’ю зойк солдат-калік

Двірцеві омиває мури!

Прокльон же з мороку ночей

Маленької повії згубний

Й для сліз у немовлят з очей,

Й тим, хто наряд вдягає шлюбний.

 

№2 — переклад Тамари Кисильової

По вільних вулицях бреду,

Тече і Темза вільна біля,

Та на обличчях я знайду

Сліди журби, сліди безсилля.

І з кожним криком і плачем,

І з кожним стогоном, прокльоном

Я чую, — а на серці щем, —

Дзвін пут, одягнених законом.

І з криками каменяра

Біля похмурого собору,

З останнім словом зброяра

Під замком грізним, непоборним.

Я бачу в закутках сумних

Повій, ще юних, божевілля,

Дитячі сльози, смерть чумних,

І катафалк, а не весілля.

 

№ 3 — переклад Віталія Кейса

По хартійних вулицях блукаю

Близько Темзи хартійної води.

В обличчях знак— у всіх,

які стрічаю —

Знак безсилля, знак біди.

У кожнім крику сіромахи,

У переляканім плачу дитини,

У голосах і в заборонах всяких,

Я чую сковані умом кайдани.

Як крики сажотруса

Страшать зазолені святині,

Як у палаці зойк матроса

Стікає кров’ю по стіні.

І часто чую серед ночі,

Як молода повія палко

Кляне заплакані малятка очі

І шле чуму на шлюбні катафалки.

Як бачите, хто в ліс, хто по дрова! (Це ще не всі українські переклади, але наразі я їх зарезервую. На будуче).

А щоб не казали, що то українські перекладачі такі недружні, то от я ще російських підкину:

№ 4 — С.Маршак

По вольным улицам брожу,

У вольной издавна реки.

На всех я лицах нахожу

Печать бессилья и тоски.

Мужская брань, и женский стон,

И плач испуганных детей

В моих ушах звучат, как звон

Законом созданных цепей.

Здесь трубочистов юных крики

Пугают сумрачный собор,

И кровь солдата-горемыки

Течет на королевский двор.

А от проклятий и угроз

Девчонки в закоулках мрачных

Чернеют капли детских слез

И катафалки новобрачных.

№5 — В. Топоров

Размышляя о Правах,

Я по Лондону брожу.

В каждом взоре вижу страх,

Страх и горе нахожу.

В каждом крике каждых уст,

В хоре детских голосов, -

Каждый шорох, каждый хруст -

Ржанье ржавых кандалов.

Церковь каждую клянут

Трубочистов черных кличи,

Вопли ветеранов льют

Кровь - в дворцовое величье.

А в ночи - всего лютей

Шлюхи визг, чернотворящий

Новорожденных - в чертей,

Новобрачных - в прах смердящий.

№ 6 — С.Степанов

По узким улицам влеком,

Где Темза скованно струится,

Я вижу нищету кругом,

Я вижу горестные лица.

И в каждой нищенской мольбе,

В слезах младенцев безгреховных,

В проклятьях, посланных судьбе,

Я слышу лязг оков духовных!

И трубочистов крик трясет

Фундаменты церквей суровых,

И кровь солдатская течет

Вотще у гордых стен дворцовых.

И страшно мне, когда в ночи

От вопля девочки в борделе

Слеза невинная горчит

И брачные смердят постели.

№ 7 — М. Зенкевич

По уличному чертежу

Брожу, где Темза вьется к морю,

И в лицах встречных нахожу

Следы страдания и горя.

И в плаче взрослых и детей,

И в каждом голосе сквозь шум

Я слышу лязганье цепей,

Тех, что выковал наш ум.

Трубочиста вопль взнесен

Под церковный мрачный свод,

И солдат несчастных стон

Кровью с крыш дворцов течет.

А в полночь шлет чуму зараз

Ругань проститутки жалкой

В слезы чистых детских глаз

И в свадебные катафалки.

Тут в читача, боюся, голова піде обертом. Про що ж, холера, йдеться в цьому вірші? Ну, крім загального означення: автор блукає Лондоном і описує свої враження.

Сформулюю-но я три питання. Зарані попереджаю, що точної відповіді на всі три не знаю. Просте, складніше, найскладніше.

1. Що то за сажотруси (Chimney-sweepers) такі, чого вони кричать (плачуть) в церкві? Можна їх, якщо не влазять у розмір, замінити кимось іншим, — каменярами (як у № 2), мулярами, штукатурами? Це, повторю, найпростіше питання, недаремно сажотрусів переважно так і залишають сажотрусами, але от чого вони кричать, від повноти життя чи що?

2. Кого і за що клене «повія юна» (youthful Harlots curse)? Чужі «подружні катафалки»? Образ дійсно сильний, але їй-то що, хіба вона заміжня? А що то за невинне немовля і воно тут до чого? І чиє?

3. Питання найгірше. Яка там ця Темза з вулицями? Пишна? Вільна? Хартійна (що це таке?) Схиляє до роздумів про права? Буває, звісно, мене от ходіння вздовж залізниці схиляє до роздумів. А «уличный чертеж» — що воно таке і, знову ж, чому цей сам епітет (charterd) автор вживає і щодо Темзи? Вона теж схиляє до роздумів чи прокреслена? А, може, ці всі люди неправі і мається на увазі щось зовсім інше? Щось таке — сучасникам автора («Лондон» написаний, принаймні, опублікований 1794-го року) воно видавалося очевидним, а нам — ну ніяк?

Прошу відважно писати. Все приймається!


Date: 2016-08-21 07:17 am (UTC)
From: [personal profile] 0rest
Темза вбрана, облицьована, акордін ту зіс:
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070912195046AA8IvZu

А найточніше - оприходувана.

Date: 2016-08-21 11:31 am (UTC)
From: [personal profile] 0rest
Наполегливо запевняю, що ніде не сказано було, що це єдині можливі пояснення. Було наведено лише приклади і найточніше слово-відповідник, хоч і не зовсім літературне. Все виключно нмд.

Звісно, таке слово в вірш не вставиш, але я в тому не винен )

Date: 2016-08-22 08:01 am (UTC)
From: [personal profile] 0rest
Інтригуєте? Чи ховаєте?

Date: 2016-08-22 08:19 am (UTC)
From: [personal profile] 0rest
ну нічо, я зможу це пережити, надіюся.

Date: 2016-08-22 08:33 am (UTC)
From: [personal profile] 0rest
чума - вона і є чума. Але є й кращі синоніми, не спорю. Але я себе до літературознавців не відношу, лиш до знавців літератури - то й не зможу відповісти на питання, якого не бачу.

Хіба просто так поговорити. Можу, до речі, якийсь анекдот розказати, абощо.

Profile

tin_tina: (Default)
tin_tina

September 2017

M T W T F S S
     123
45678 910
111213141516 17
181920 21222324
252627282930 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 30/07/2025 01:59 am
Powered by Dreamwidth Studios