Щастить декому з хворобами – романтично кашляють, зручно лежачи в ліжку, всі довкола них бігають і пропонують поїсти щось смачненьке. Я ж, як і підчеплю щось, то при цьому нічого смачного не можна, виглядаєш зовсім звичайно, отож про жоден незапланований відпочинок і не йдеться (інша справа, що я його і дозволити собі не могла б, але ж ніхто й не пропонує!), а на додачу ще й роблюся дуже нервова і раз у раз зриваюся «биле цо». Оскільки зараз саме таке зі мною і трапилося, то наперед перепрошую.
            А щоб відволіктися, пропоную спільно оглянути мою нову здобич.
            При останній своїй розробці (хто в курсі, то це бібліотечний облік) я старанно переривала матеріал обліку і винайшла об’єкт, що явно потрапив не у потрібний розділ. Це книжечка давнього мого знайомого Гр.Нудьги (це в нього я тирила матеріали про родину Журавницьких і про вищу освіту у ранньомодерний період) «Слово і пісня», без якої економісти й програмісти якийсь час обійдуться, а мені вона придасться. Отож я її й позичила до закінчення робіт, а, враховуючи перфекціонізм головної замовниці, «цей процес не скінчиться ніколи». Поки що – ліричні пісні, потім – думи, тоді і ще дещо знайдеться, а цікавило мене таке. Про популярну останнім часом максиму, мовляв, всі народні пісні вигадали романтики в 19 столітті, тільки лінивий не чув. Думаю, як контрдоказ згодилися б записи цих пісень зі століть задовго до 19-го. Відкриваємо (численні пеани і захоплені відгуки пропущу, не настільки я романтик, обмежуся сухими і беземоційними фактами):
             «Найдавніші відгуки про українську мову, поезію й записи українських народних пісень збереглися у чеських та польських джерелах. Одним з перших згадав про них чеський учений Ян Благослав, який у своїй «Граматиці чеській» (Jana Blahoslava Gramatika Ceska) (між 1550-1570 роками) в огляді слов’янських мов і діалектів дав коротеньку характеристику й українській мові: «Є в тій мові пісень і віршів або рим дуже багато». Як ілюстрацію він подав повний текст народної балади «Дунаю, Дунаю, чому смутен течеш?», що й досі вважається найдавнішим записом повного тексту української пісні.
            (В мережі ця пісня згадується доволі часто, як ентузіастичний прихильник сайту litopys.org.ua, приведу їхній запис 
СТЕФАН ВОЄВОДА
Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш?
[Ой як же Дунаю смутному не течи,
Що дно його точуть студені криниці,
А по середині та рибоньки мутять],
На версі Дунаю три роти ту стою.
Первша рота турецка,
Друга рота татарска,
Трета рота волоска.
У турецкі-м роті шаблями шермую,
У татарскі-м роті стрілками стріляю,
У волоскі-м роті Стефан воєвода.
В Стефанові роті дівониця плачет,
[Дівониця плачет], плачучи повідат:
«Стефане, Стефане, Стефан воєвода!
Альбо ме[не] пуйми, альбо ме[не] лиши!»
А што ми [од]речет Стефан воєвода?
«Красна дівонице, пуймил-бих [я] тебе,
[Красная] дівонько, неровнай ми єси;
Липил бих [я] те[бе], миленька ми єси».
[І] што-ж му [од]рекла [красная] дівонька?
[Одрекла дівонька]: «Пусти мня, Стефане!
Скочу я у Дунай, у Дунай глубокий.
А хто мя доплинет, [то] єго я буду».
Ніхто не доплинул красну [ю] дівоньку,
Доплинул дівоньку Стефан воєвода,
І узял дівоньку за білу ї ручку:
«Дівонько, душенько, миленька ми будеш».

           Зате на іншому сайті сповіщають, що продиктував цю пісню Благославу якийсь Никодим, що прийшов до нього у Моравію із Венеції.
            Звичайно, найчастіше записи українських народних пісень мали б траплятися у польських виданнях:
            «У польських збірниках тих часів (початок 17-го століття) збереглося чимало текстів українських народних, а також літературних пісень – «Пастуше, пастуше», 1612; «Піснь козака Плахти», 1625»
           У німців:
            «Від XVI століття збереглися найдавніші німецькі записи української пісенної і танцювальної музики – «Коломийки», «Козачки» тощо. (...) Німецькі дослідники чи не перші у Західній Європі почали перекладати народні пісні. Найдавніший переклад німецькою мовою української історичної пісні «Сказали нам депутати» зробив у другій половині XVIII століття І.Міллер, учений і мандрівник, який записав цю пісню поблизу Запоріжжя».
              Південних слов’ян – у них завдяки «студентам, що навчалися у Києво-Могилянській академії, та українським учителям, які працювали в школах Сербії та Хорватії. Від тих часів у Югославії збереглися рукописні пісенники, де поруч з місцевими піснями записані й українські – «Ой хто, хто Миколая любить», «Що я кому винуват», «Бігав заєць по полю», «Ой погнала дівчина овечок у поле».
              Я традиційно боюся зачіпати українсько-російську тематику :-), але, сподіваюся, такий абзац нікого не образить:
«З писемних джерел довідуємося, що у XVI-XVIII століттях у російському суспільстві були популярними пісні «Ой що ж то за шум учинився», «Про тещу й зятя», «Ішов козак з України», «На бережку у ставку», «Ой під вишнею», «Косарі», «Їхав козак за Дунай». До них часто додавалися примітки: «Прекрасна пісня, яку співають і в Росії».
             Отаке. Наступного разу – детальніший аналіз тієї найдавнішої пісні про Дунай і Стефана воєводу.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

tin_tina: (Default)
tin_tina

September 2017

M T W T F S S
     123
45678 910
111213141516 17
181920 21222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 05/07/2025 12:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios