А тепер – Стус.
            На цей раз, як перекладач.
            (З книжки Максима Стріхи «Український художній переклад»)
           «На сьогодні, за підрахунком Анатолія Мойсієнка, філософський шедевр Рільке «Herbsttag» - «Осінній день» - з його пронизливим «Herr: es ist Zeit» при початку існує вже в п’ятнадцятьох українських версіях. І все ж, за висновком дослідника (який так само перекладав «Осінній день»), саме Бажанова версія відзначається особливою відповідністю яскравої перекладачевої фонічної інструментовки до авторської палітри Рільке.

 Мій Боже, час! Вже літо стало ярим.
            На сонячний годинник довгу тінь
            накинь і вітер простели над яром. 

Звели останнім ягодам оцим
            ще наливатись, дай їм трохи строку,
            щоб геть дозріти, щоб солодкість соку
            відтак вином зробилася тяжким. 

Хто був бездомним, той не знайде дому,
            не збудеться самотник самоти,
            не спатиме, читатиме, листи
            почне писать, чи вийде в парк брести
            уздовж алей по листю ворушкому.

        У листі до рідних від 7 грудня 1973 року в’язень Василь Стус (для якого роки в таборі так само були часом інтенсивної – і надзвичайно ускладненої умовами ув’язнення – роботи над Рільке), писав: «Я вже давно думав, що єдиний український партнер Райнера Марії – Бажан, чия власна сфера поетична чи не найближча до пошукуваної, як кажуть дисертанти. Щоправда, Микола Платонович інколи занадто пафосний, обернений до читача, немає в ньому Рількової самовистрачальності, самовдоволення дуїнського жерця». І все ж загальний висновок межує із захватом: «Бажан-філософ зугарен так ущільнити рядок, що кожне слово кричить криком, заки не обвикне з цим смертельним тиском існування. (...) Мені б хотілося докінчити свої переклади (докінчу обов’язково), але признаюся, що ці, Бажанові, переклади відбивають усяке бажання працювати коло них».

 

Date: 2010-09-10 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] o-teren.livejournal.com
Бажан чудовий. Це, звісно, якщо закрити очі на його всякі "людина стоїть в зореноснім кремлі, людина у сірій військовій шинелі".

Date: 2010-09-10 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
Що тут дивного? Таким чином він здобував собі право перекладати Рільке. Знаєте, кажуть, що наприкінці життя Бажан висловлювався так: "В мої роки вже можна не боятися нічого, крім Страшного Суду". Отже, раніше було чого.

Date: 2010-09-10 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] o-teren.livejournal.com
Та я й не дивуюсь. Й схоже не тільки право перекладати здобував, а й право жити.
Хоча життєва позиція Стуса викликає більше поваги, але хто я такий щоб когось судити.
ПС. У Скуратівського, здається, пробігала десь думка про те, що чудові письменники-поети часто йшли в перекладання, бо своїм голосом співати було зась (бо опинишся там де й Стус), а Рільке перекладати ще якось можна було.

Date: 2010-09-10 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
Не тільки Скуратівський так вважав і навіть, схоже, не він перший. Так, переклад був такою своєрідною віддушиною, а часто навіть єдиним способом самореалізації для дуже багатьох. Частково тому і виник блискучий український переклад з такими іменами, як Лукаш, Кочур, Перепадя. І їм було нелегко: і заборони на професію, і вимушене друкування під чужим іменем та все ж...

Щоб було зрозуміліше- цей фрагментик про Рільке, Бажана і Стуса - тільки початок, якщо не полінуюся, то далі вставлю продовження.

Date: 2010-09-10 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] o-teren.livejournal.com
Так, думка не нова :)

Profile

tin_tina: (Default)
tin_tina

September 2017

M T W T F S S
     123
45678 910
111213141516 17
181920 21222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 15/03/2026 07:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios