Обставини написання - "від автора".
            “Лісова пісня” – за визначенням авторки, драма-феєрія. Написана в 1911 році у звичайний для Лесі Українки спосіб: 10-12 днів (точніше, ночей) напруженої до самозабуття праці, за цей порив натхнення доводиться платити черговим загостренням хвороби (з листа до Л.М.Старицької-Черняхівської: “я пишу “только в припадке умопомешательства”, бо тоді я тільки можу боротись з виснаженням, високою температурою і іншими пригнітающими інтелект симтомами, коли мене попросту гальванізує якась idee fixe, якась непереможна сила. Юрба образів не дає мені спати по ночах, мучить, як нова недуга, - отоді вже приходить демон, лютіший над усі недуги, і наказує мені писати, а потім я лежу знову zusammengeklappt, як порожня торбина”), пізніше - кілька місяців старанної обробки і правки. Чорновий автограф датований липнем, поява у друці – грудень. (В цьому ж грудні поетеса пише ще одну вершинну свою драму, “Камінного гостя”. Їй залишилося менше двох років життя).
              Уривок з листа до матері (від 2 січня 1912 року, в 12-томнику він значиться під номером 223).
             А я таки сама “неравнодушна” до сеї речі, бо вона дала мені стільки дорогих хвилин екстазу, як мало яка інша. Щодо імпульсу від М.Гоголя, то його, наскільки я можу вловити свідомістю, не було. Мені здається, я просто згадала наші ліси та й затужила за ними {Драма написана в Кутаїсі, от уже кілька років, як Леся Українка не могла навіть відвідати любу її серцю Волинь через погіршення здоров’я}. А то ще й я здавна тую мавку “в умі держала”, ще із того часу, як ти в Жабориці мені щось про мавок розказувала, як ми йшли якимсь лісом з маленькими, але дуже рясними деревами. Потім я в Колодяжному в місячну ніч бігала самотою в ліс (ви того ніхто не знали) і там ждала, щоб мені привиділася мавка. І над Нечімним вона мені мріла, як ми там ночували - пам’ятаєш? – у дядька Лева Скулинського... Видно, вже треба було мені її колись написати, а тепер чомусь прийшов “слушний час” – я й сама не збагну чому. Зчарував мене цей образ на весь вік. Тепер сеє очарування передалось і Кльоні – він якось відноситься до сеї поеми, як до живої людини, - мені аж чудно... А от досада, що ніяк не можна по-нашому перекласти “Marchendrama” – “драма-феєрія” те та не те. Як би його сказати? “Драма-казка” чогось незграбно, правда?
             Висновки з цього уривку робили різні: можна його вважати автентичною і безперечною вказівкою на витоки драми, можна – як це робить Оксана Забужко – чемним переведенням стрілок від гоголівської теми. А які ж джерела спільними силами знайдемо ми?

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

tin_tina: (Default)
tin_tina

September 2017

M T W T F S S
     123
45678 910
111213141516 17
181920 21222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 07/06/2025 12:10 am
Powered by Dreamwidth Studios