Сапковський - труднощі перекладу
26/05/2016 05:36 pm«Межа можливого» — переклад КСД
От ми нарешті і дочекалися моменту, коли можемо обговорювати переклад відьмацької саги українською мовою, офіційно виданий на папері! Ще, як кажуть, і чверть століття не минуло з часу виходу першого оповідання, перекладеного М.Рябчуком, аж ось є вже дві книги оповідань.
Тобто, в моєму варіанті так чи сяк — паперовий, електронний. Я й так наразі користуюся другим, ні-ні, цілком законним, на гугл-буці. Там щасливо виклали значну частину оповідання «Межа можливого», щасливого, бо не так давно я аналізувала помилки російського перекладу цього самого оповідання . Відразу ж відповім на питання, яке багато кого непокоїть: чи не робився український переклад радше з Вайсброта, ніж із Сапковскього? Себто, чи не повторює він помилок, від яких у російському перекладі аж кишить? Отож — ні. Я знайшла лише одну таку спільну помилку, вона могла бути випадковим збігом, зрештою, трактується по-різному.
Але давайте я спершу про щось попереджу. Через багато різних причин я воліла б вести це обговорення у закритому режимі. Однак це неможливо, я його обіцяла членам дружньої спільноти, багато з яких у соцмережах не зареєстровані. Тому домовляємося наперед: не будемо розмовляти, чи доречним є взагалі переклад польського письменника українською мовою (хто б хотів таку бесіду вести, - охоче дам адресу, де можна показати свій глек на капусту), хто має право робити такі переклади, яких правил при цьому дотримуватися і т.д. і т.п. Мене цікавлять лише фактичні помилки, якщо такі знайдуться. Концепцій намагатимусь не чіпати, а якщо вже, то покажу заодно на вдалі, з моєї точки хору, місця.
Прошу також пам’ятати, що я не всезнаюча і можу помилятися, а також те, що можу посилатися на іншу редакцію оригіналу. Або ж просто на помилкове місце в електронному варіанті цього оригіналу. Або ще можливо, що мені чомусь більше подобається інший варіант перекладу певного виразу, про що я чесно попереджу.
1. Оригінальна фраза
– Ej, poczekaj – rzekł do niego człowiek w brunatnej tunice. ‑ Zapomniałeś o czymś.
Перекладена фраза
— Гей, почекай, — сказав до нього чоловік у брунатній туніці. — Я про дещо забув.
Не треба бути особливим знавцем польської мови, щоб зрозуміти: переплутані особи. Правильний варіант: Ти про дещо забув.
Або помилка неуваги, або розходження оригіналів. мабуть-таки перше, бо другий варіант логічніший.
2. Оригінальна фраза
Kopru wrzuć do garnka, ile wlezie.
Перекладена фраза
Кропу кинь до горнятка, скільки влізе
(Якщо хто забув, йдеться про копу раків).
Отож горнятко призначене для того, щоб із нього пити: молоко, воду, чай, кисляк. Щось варять у горнятку хіба з гіркої біди, коли бракує посуду. Але, хай там як, копа раків у горнятко не влізе, його максимальний розмір — півлітра, ну там три чверті від сили. Краще було не вигадувати горнятка, а залишити звичайний горщик.
3. Оригінальна фраза
– Nie poluję na smoki – rzekł Geralt sucho. ‑ Na widłogony, owszem. Na oszluzgi. Na latawce.
Перекладена фраза
— Я не полюю на драконів, — сказав Ґеральт сухо. — Н вилохвостів — так. На ослизгів. На літавиць.
Отож між літавцями і літавицями існує певна різниця. Ці останні є персонажами також українського фольклору, вони виглядають гарними молодими дівчатами з пишним волоссям та спеціалізуються на спокушуванні молодших і старших чоловіків. Думаю, що наш герой таких красунь не чіпав би.
4. Оригінальна фраза
– Jak wolicie, mową wiązaną czy normalnie?
Перекладена фраза
— Як зволите, мовою цвітастою чи нормально?
Як не дивно, цього разу Вайсброт мав рацію, переклавши в’язану мову як «віршовану». От, для підтвердження, цитата з Ал.Кравчука:
Nade wszystko zaś układano liczne i obszerne dzieła z zakresu teologii, zarówno prozą, jak i mową wiązaną.
А от і вікіпедія
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wiersz
Отож, «в’язана мова» — це протилежність прози. Мова ритмізована, римована чи ще якась, одним словом, віршована. Не цвітаста. Проза теж може бути цвітастою.
5. Оригінальна фраза
Ale wahają się zadrzeć z Niedamirem
Перекладена фраза
Але вагаються повстати проти Нєдаміра.
Знаю-знаю, що сама ця транскрипція — Нєдамір — багато кому не подобається (мені теж). Але йдеться про слово «повстати». Як на мене, повстати проти короля можуть лише його піддані, всі інші можуть з ним сперечатися, мати сутички, ще щось. Мешканці Голополя (і перекладі КСД Холопілля) — не піддані короля Недамира (але ж ім’я, nomen omen), тому можуть з ним задиратися або сваритися. Хтось інший, не чутливий до слова трубадур, міг би вжити не надто годяще слово, але на наш Jaskier.
6. От зараз буде не стільки помилка, скільки спірна ситуація.
Dziwicie się więc, że pognał za smokiem jak kot z pęcherzem?
То ви дивуєтесь, що він погнав за драконом, наче кіт за риб’ячим міхуром?
Цей безталанний кіт усім завдав клопоту. Маємо на вибір версію Вайсброта — побіг, як кіт із повним міхуром (вочевидь, шукати лоток із піском), версію КСД — побіг, як кіт за міхуром (як кошенята за пірцем чи паперовою мишкою), або ж мою власну:
Мається на увазі жорстока розвага, коли до котячого хвоста прив’язували міхур з камінцями (у пізнішому варіанті — консервну бляшанку), що швидше тварина тікала, то більше торохтіли камінці й то швидше тікав кіт…
І вибираймо.
7. Оригінальна фраза
– To – powiedział Kozojed, wskazując na górujące nad okolicą trzy szczerbate szczyty – to są Chiava, Pustula i Skakunowy Ząb
Перекладена фраза
— Ото, — сказав Козоїд, вказуючи на три щербаті вершини, що здіймалися над місциною, — то Х’ява, Пустуля і Скакунів Зуб.
Найбільше проблем спричиняє ота Chiava. Якщо читати Ch на польський лад, то дійсно буде Х. Але ж у польському алфавіті немає літери v. Бо це й не польське слово, а, схоже, італійське. Яко таке, читається К’ява і має не надто пристойне значення в італійській мові.
8. Оригінальна фраза
A co to, proszę waszmości, za różnica, złoty, siny, sraczkowaty czy w kratkę?
Перекладена фраза
А яка, прошу мосьпанство, різниця, золотий, синій, бронзовий чи в клітинку?
Про той злощасний срачкуватий колір ми колись чимало розмовляли і встановили, що означає він середній відтінок між жовтим і зеленим, його походження, думаю, зрозуміле. Ну, можливо це така концепція, — називати срачкуватий колір бронзовим…
От, думаю, досить на початок. Ще допишу, що на фразу «у віці покладин» я аплодувала у монітор, бо сама не вміла знайти такого вдалого замінника виразу w wieku, że się tak wyrażę, łożnicowym. Натомість ідея називати краснолюдів ґномами (ґ задерте) не видається мені надто вдалою, раз, доведеться пізніше якось розрізняти тих задертих ґномів і власне гномів, два, губиться натяк на літературну казку «Про краснолюдів і сирітку Марисю» (себто Циріллу). А такі алюзії є у «Крові ельфів», де краснолюди посилено опікуються сиріткою, і в «Сезоні гроз», де значиться професор Опалек.
Ну, ще там недорізані редактором «закатав рукави» чи не зовсім годяща за стилем «жопа» там, де в оригіналі була «rzyć» і ще усілякі дрібниці.
На завершення додам своє традиційно: хай там як, прошу на мене не ображатися. Я тільки й хочу, щоб наші переклади були найкращими і настільки бездоганними, наскільки це можливо.
