Ото ж я і кажу, що я б таки закцентував саме на пригодах, і так і назвав би, і так вважаю вірним це питання ставити. Але ми говоримо про переклад і про оригінальність його - то й кажемо, що така назва є теж достатньо точною, в сенсі ідеї. Мав право перекладач так назвати. Якщо переклад саме ЦЕЙ дух відображає.
Що він відображає насправді, цей переклад - я не знаю, бо ще не читав. Швидкість читання монітора в мене обмежена - не більше кілометра погонного в день :)
А ще точніше, мабуть, навіть не на пригодах, а на суті. "Ілійоніада", тобто. Ільйоніада, Іліяда. ГИ.
no subject
Date: 2016-05-09 11:56 am (UTC)Але ми говоримо про переклад і про оригінальність його - то й кажемо, що така назва є теж достатньо точною, в сенсі ідеї. Мав право перекладач так назвати. Якщо переклад саме ЦЕЙ дух відображає.
Що він відображає насправді, цей переклад - я не знаю, бо ще не читав. Швидкість читання монітора в мене обмежена - не більше кілометра погонного в день :)
А ще точніше, мабуть, навіть не на пригодах, а на суті. "Ілійоніада", тобто. Ільйоніада, Іліяда. ГИ.