«Гриць» чеський
         «Наступний крок у світ балада про Гриця робить у Чехії. Найпершим зацікавився нею Ф.Челаковський, сучасний Й.Шафарика, визначний поет і культурний діяч свого часу. Готуючи до друку першу збірку перекладів пісень слов’ян на чеську мову, він запланував у ній подати й «Гриця», але сталася несподіванка. У листі до І.Камарита Ф.Челаковський писав, що українські пісні дуже важко перекладати, такі вони самобутні, особливо багато довелося працювати над перекладом «Ой не ходи, Грицю»; він зробив 4 варіанти цієї «блискучої пісні», але ні одним не задовольнився і не відважився опублікувати у збірнику «Слов’янські пісні», який вийшов у Празі в 1822 році. Мабуть, з цих причин і в подальших роках пісня мало перекладалася на чеську мову».
       І справді, не можна сказати, щоб українські пісні таки зовсім були відсутніми в чеському інтернеті (є, а найдивнішою знахідкою, це вже, видно, русинською, радо поділюся), але жодних слідів «Гриця» не знайшлося, окрім згадки про збірник пісень Єдлічки, куди входила і балада про Гриця. Натомість, куди багатшою є німецька «Грицеана».

«Гриць» німецький
         «У 1822 році баладу «Ой не ходи, Грицю» перекладають на німецьку мову. Пісня українською і німецькою мовами була надрукована з нотами як ілюстрація до статті Д.Зубрицького у львівському календарі «Pielgrzym Lwowski, kalendar na rok...», 1822, с.91. Під нотами (на 2 голоси) було подано слова пісні українською і німецькою мовами, що вплинуло, очевидно, і на характер та якість перекладу, який здійснено досить точно, не відходячи від ритмічно-музичної структури оригіналу.
З цього часу увага до балади про Гриця у Австрії і Німеччині зростала, і майже всі перекладачі прагнули точно зберегти розмір твору. Відомий німецький письменник, перекладач слов’янської поезії Вільгельм фон Вальдбрюль у 1843 році надрукував її докладний переклад спочатку у журналі «Ost und West», а потім вмістив у збірнику слов’янських пісень «Slawische Balalajka» (1843, с.178) під заголовком «Das Liberstrunk» у варіанті з Західної України. Великий прихильник слов’янської народної поезії взагалі, української зокрема, В.Вальдбрюль з особливою увагою ставився до жанру балади. До збірника він добрав найперше «Гриця», потім історичні балади – «Ковалева дочка», «Пан Каньовський», «У Києві на риночку», «Сава Чалий», «Ой поїхав королевич», «Довбуш» та інші. Першу названу баладу він цінував особливо високо, переклав, як і інші, з докладною точністю, скрупульозно зберігаючи зміст твору.
            Протягом ХІХ століття на німецьку мову «Гриць» був перекладаней, мабуть, більше як 10 разів і вже став, так би мовити, «своїм» у німецькій культурі. Тут варто згадати своєрідну інтерпретацію сюжету, здійснену Карлом Штерном (1848), і досить точний «метричний» переклад А.Штауфе-Симигинович (1888), австрійського письменника, що жив у Чернівцях і був ріднею українського письменника С.Воробкевича. «Гриць» німецькою мовою ще у ХІХ столітті набув популярності в Європі і співали його не тільки у Німеччині, а й у Швейцарії».
        Але про швейцарського Гриця трохи пізніше, наступним буде Гриць французький.
From: [identity profile] berendeishche.livejournal.com
К тому времени этнографов по Галиции и Буковине уже ходило видимо-невидимо. Для многих из них немецкий язык был родным, а остальные его знали как государственный. По-моему, было бы уместно указать в тексте, что песня пришла к австрийцам и немцам с украинских земель, находившихся в Австро-Венгрии. А Симигинович-Штауфе был из смешанной украинско-немецкой семьи, и был популяризатором украинского фольклора. «Kleinrussische Volkslieder» Симигиновича (1884, 1888), оп. українською мовою у журналі «Родимый Листокъ».
При Австрии и Румынии в Черновцах была улица Симигиновича, сейчас это Ботанiчний провулок.
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
улица Симигиновича
Навіть і назва знайома...
Справа в тому, що для Буковини взагалі був призначений окремий підрозділ, але я застряла на румунському тексті... ніколи не думала, що з індоєвропейської, ще й романської мови так складно перекладати. Австро-Угорщина згадана, звичайно, але чи це був єдиний шлях (тобто через Галичину й Буковину)? Також через Чехію, а не виключено, що й через Петербург...
А якби ще й знайти якийсь хороший німецький переклад? Один в мене є, але якийсь ненатуральний: дівиці з молочнобілими руками запарюють чарівний чай, якісь Брунгільди з валькіріями, а не наші чарівниці :-)
From: [identity profile] berendeishche.livejournal.com
Просто на территории Астро-Венгрии работа шла очень активно, да и государственный язык очень в ходу был. Федькович первые стихи писал по-немецки, потом украинские латиницей. До кириллицы не сразу дошёл. А Кобылянская многое писала по-немецки, а потом на украинский переводили.
Так что перевод с украинского на немецкий, наверное, многие уже прямо при прослушивании делали, поскольку думали по-немецки.
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
Хороша версія. Хоча саме для віршованого перекладу тільки знати обидві мови недостатньо. Ну а Кобилянська тут подвійно до речі :-), як німецькомовна і як авторка "В неділю рано...".

Profile

tin_tina: (Default)
tin_tina

September 2017

M T W T F S S
     123
45678 910
111213141516 17
181920 21222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 12/07/2025 04:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios