tin_tina: (Default)
tin_tina ([personal profile] tin_tina) wrote2011-01-23 03:19 pm

Колядки і щедрівки

 Приєднуючись до описаного отут  флешмобу - переглядаючи ю-туб на предмет різних обробок пісні «Їхав козак за Дунай», я виявила, що й такий нейтральний, здавалося б, сервіс, теж може бути полем затятих священних воєн на десятки сторінок з видаленням коментарів. Часто причиною сварки є незгода щодо того, який народ має монопольне право на певну пісню чи мелодію.
          За колядки та щедрівки переважно сваряться українці, росіяни та поляки, що характерно, всі чудово розуміють один одного без жодних перекладачів і ніхто не вимагає «общєпонятних» текстів. Цю останню традицію варто всіляко розвивати і підтримувати, але перекладачі все-таки займаються корисною справою. По відношенню до колядок теж.
          Далі зацитую я Максима Стріху (Максим Стріха, «Український художній переклад: між літературою і націєтворенням», Київ, 2006, с.45-46):
         «(...)практично водночас із перекладами Сковороди («книжна» мова яких дедалі схожіша на мову Тредіаковського й Хераскова) з’явився ще один текст, який виявив те, що потім стало магістральним напрямком українського перекладацтва (і не лише перекладацтва). Це «Почаївський Богогласник» 1791 року, де вміщено велику кількість перекладів з польських пісень, які ми досі співаємо на Різдво і на Великдень.
Дивная новина,
Нині Панна (Діва) Сина
Народила в Віфлеємі
Марія Єдина.

Не в царській палаті,
Но между бидляти,
Во пустині, во яскині,
А треба всім знати.

І це – звідти ж, із «Богогласника»

Нова радість світу ся з’явила:
Пречистая Панна Сина породила.

Во Віфлеємі-місті велми рано
Вітати Пана пастирем казано.

          Отже, великий вибір текстів, що досі існують в активному обігові, було перекладено живою народною мовою і видано в тодішньому греко-католицькому Почаєві за чотири роки до останнього розбору Польщі. Але вже тоді в іншому куточкові України – у Полтаві рядки Вергілієвої «Енеїди» перелицьовував живою українською мовою Іван Котляревський.


[identity profile] berendeishche.livejournal.com 2011-01-23 09:26 pm (UTC)(link)
Ну, попрекать их русским языком грех - поют они по-украински, явно слышно
"Радуйся земле, син божий народився", и произношение у них заметно лучше, чем у Азарова. Я уже видел этот клип и подумал, что это украинцы, потому что в России рождественские традиции почти исчезли. Если это русские - бог им в помощь, аусть восстанавливают утраченное.
А пояснять или выяснять "национальность" колядки - чистой воды святотатство, ибо во Христе "нет ни эллина, ни иудея". Если, конечно, это православная национальность, потому что поляки, как известно, гнусные еретики-католики. Как обстоит дело с греко-католиками и входят ли в эту святую общность, где "нет ни эллина, ни иудея", все три православных церкви Украины, я не знаю.

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2011-01-24 07:18 am (UTC)(link)
Думаєте, це вони українською? В одному з обговорень співрозмовники вирішили, що це якийсь старіший російський варіант слів (Во Ерусалиме рано зазвонили), а український тільки приспів. А чисто російські колядки, мені здається, треба б шукати в ізольованіших групах, може, у старовірів. Треба б Мельникова Печерського переглянути "на предмет" колядок.
"поляки, как известно, гнусные еретики-католики. Как обстоит дело с греко-католиками" - ще гірше, відступники, "предатели и отрекшиеся от русского имени".

[identity profile] berendeishche.livejournal.com 2011-01-24 12:45 pm (UTC)(link)
А я и не знал, что всё так плохо. Стыдно сознавать, но я и сам внёс вклад в растление Львова еретическими польскими колядками, правда, ещё при советской власти, во времена "атеистического мракобесия". Поляки подарили мне шикарную пластинку с колядками, по-моему, это были "Czerwone gitary", я возвращался через Львов, и пластинка эта так у кого-то во Львове и осела.
В России колядок вне концертных залов я не слышал ни разу.

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2011-01-24 03:06 pm (UTC)(link)
"Червоні гітари"? От не знаю, Марилю Родович з "Дзісяй Бетлеєм" часто слухаю, а саме їх якось та пропустила.

[identity profile] berendeishche.livejournal.com 2011-01-24 04:12 pm (UTC)(link)
Я не вполне уверен, что колядки были в их исполнении, но другие их вещи я недавно слышал и подумал, что воспринимаются они так же хорошо, как и десятки лет назад. Есть всё-таки у поляков какой-то неповторимый wdzięk.

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2011-01-24 05:24 pm (UTC)(link)
Тоді порекомендую Вам свого френда [livejournal.com profile] klodius В нього часто з"являються подібні музичні записи.

[identity profile] berendeishche.livejournal.com 2011-01-24 05:51 pm (UTC)(link)
Спасибо.

[identity profile] iskra75.livejournal.com 2011-01-24 07:18 am (UTC)(link)
все ж таки співають вони не українською, а або стилізацією або таки у перекладі на староросійську (староруську?) мову - це важкувато розчути, я сам рази чотири прослухував

[identity profile] berendeishche.livejournal.com 2011-01-24 12:25 pm (UTC)(link)
Я вообще-то расслышал плохо, понял только, что мелодия совпадает с мелодией украинской колядки и слышимые части текста тоже. Язык исполнения я определял по тому, что в слове "народився" услышал "в", чего вроде бы не должно быть ни в древнерусском, ни в церковнославянском.

[identity profile] iskra75.livejournal.com 2011-01-24 12:51 pm (UTC)(link)
я теж на це звернув увагу, але вони там співають не "народиВся", а "народИСя", а це вже схоже на давньоруську