Обіцяне хорватське
Обіцяла я колись хорватські екскурси? От, прошу. Досі мені доводилося вивчати слов’янські мови, читаючи історичні романи (словацьку, наприклад, - з “Вавілону” Маргіти Фігулі), тому, боюся, знання цих мов виходило специфічним...Зате хорватську – з уже згадуваної “Малої антології хорватської поезії” в перекладах Павличка, укладачі “Антології” великодушно залишили деким віршам і їх оригінальні тексти. Але цим рядкам, сподіваюся, переклад не потрібний!
LJUDEVIT GAJ
(1809-1872)
HORVATOV SLOGA I SJEDINJNIE
1
Još Horvatska ni propala, dok mi živimo,
Visoko se bude stala, kad ju zbudimo;
Ak je dugo tvrdo spala, jačja hoće bit,
Ak je sada vu snu mala, će se prostranit.
2
Vetćkrat senia čudne senie slatke radosti,
Kada se joj kažu tenie jake mladosti;
Drugda pako magle crne nju opstiraju,
Kada sestre njoj neverne nju zapiraju.
Jenput vidi županije sve ponovljene,
Stare slavne sve banije znova stvorjene;
Vidi, čuje Gorotance, Krajnce dolazit
I s Horvati neprestance tako govorit:
4
“Hoj Horvati, braćo mila, čujte našu reč,
Neće nas razdružt sila baš nikava već;
Nas je negda jedna mati draga rodila,
S jednim nas je, bog joj plati, mlekom pojila.
5
Kako čemo majki bolje sad zahvaliti,
Kak da bumo jedne volje se sjedniti;
Jal I nazlob njene sine su razdružili,
Stare slavne domovine diku zrušili.
6
Ni li skoro skradnje vreme da nju zvisimo,
Ter da stranjsko teško breme iz nas bacimo;
Stari smo I mi Horvati, nismo zabili,
Da smo vaši pravi bratri zlo prebavili”
Ні-ні, від суперечок “хто в кого позичив текст”, я відмовляюся наперед. Колись мені доводилося чути про бойовий марш гарібальдійців, що починався словами: “Ти жива іще, моя Італіє”, хоча хорватський гімн – це, начебто, ще 1848 рік... Ну гаразд, Павличко хорватську пісню переклав так:
Людевит Гай
(1809-1872)
Злагода та об’єднання хорватів
1
Не загине Хорватія, доки ми живем,
Збудимо її й високо в небо піднесем.
Вона прагне буть міцною, в силі вже встає,
Розпросторює свій подих і життя своє.
2
Сни чудові, сни солодкі, молодість її
Промайнули, відспівали рідні солов’ї.
А тепера чорні тучі стали навкруги,
Сестри зрадили невірні, наче вороги
3
Але всі свої терени бачить вона знов,
Славні, власні володіння, новизну й любов.
Чує, бачить Гортенаце, Крайнце знов ідуть,
Із хорватами хорвати мову так ведуть:
4
“Гей хорвати, браття миле, чуйте нашу річ,
Вже нас нині роз’єднати ворогам невміч.
Одна мати нас родила, молоком одним
Нас плекала, будь до неї, Господи, благим!
5
Як подякувати хочем матері своїй,
Об’єднаймося, братове, буде щастя їй;
Бо ж її злобиві діти, що в боях зійшлись,
Нашу славну батьківщину знищили колись.
6
А ми встанемо й вітчизну піднесемо знов,
Звільнимося з чужинецьких ярем та заков;
Ми хорвати, пам’ятаєш, що ми всі брати,
Що братам ми помагали зло перемогти!”
no subject
Звичайно, такі тверді переконання для мене не рівноцінні. Але, оскільки предмет дослідження, тобто першобатьківщина хорватів, аж так глибоко наукю не висвітлений, а, може, його й неможливо глибоко дослідити, то я мимоволі підозріваю, що має місце перший варіант.
"сформулюйте Ваші критерії схожості, тоді обговоримо... а чого український гімн не згадуєте" - схожість, звичайно, першого рядка, мені справді цікаво знати, хто сформулював такий вислів першим. Український гімн, безперечно, ніхто з розгляду не викидає, от тільки слова його були написані пізніше і, ймовірно, під впливом польського.
Про Києвець - а хіба я гіпотезу про його походження не у Вашому ЖЖ зустрічала? Де припускається, що в основі подібних назв - споруда, що має якийсь стосунок до мосту, начебто його частина? Якщо ні, то перепрошую, спробую пошукати де-інде.
no subject
- <може й неможливо> )) красиве словосполучення )
- про Києвець... я справді нічого подібного не писав... навіть на ту тему... я стараюсь свої міркування обгрунтовувати "статистично повними вибірками", а на одному-двох словах можна обгрунтовувати все що завгодно, як і через дві довільно задані точки можна провести будь-яку лінію )
- про патріотичні тексти... думаю, то не той випадок, щоб вишукувати плагіат, говорити про запозичення ідеї.Бо ідея тут - загальновідома, всім зрозуміла. Почуття любові до своєї Батьківщини і боротьба за її свободу чи визволення природнім чином підводили різних авторів до такого початку. Тому говорити про запозичення тут, на мій погляд, недоречно з жодного боку.
no subject
"Тому говорити про запозичення тут, на мій погляд, недоречно з жодного боку."
а бачите, все-таки занадто близька схожість. Тобто для творів подібного жанру - річ звичайна (може, це хтось з давніх римлян подібно висловлювався), тим не менше - цікаво.