tin_tina: (4)
tin_tina ([personal profile] tin_tina) wrote2014-07-02 07:46 pm

Край світу - обіцяні пояснення

Селяни і як бути з ними

Всі читачі відьмацької саги не дадуть збрехати — з-поміж численних племен і рас гуманоїдів, там зображених, люди найприкріші. Вони значно поступаються краснолюдам, гномам, гобітам (вони ж низьолки) як за рівнем культури-побуту-освіченості, так і за толерантністю та вмінням співіснувати з «іншими». Щодо стосунків ельфи-люди, то тут, що називається, квестія густу, хоча ельфи вродливіші.
Певний сенс в цьому є — і сам автор, і всі без винятку його читачі належать таки до людської групи, отож совісно їм обмовляти тих гуманоїдів, які не можуть за себе заступитися (через неіснування). Інша справа — соціальні поділи всередині самих людей. Отут я б вже не дозволила кривдити селян, вживати по відношенню до них негативно забарвлені епітети. «Темні», «неотесані», «тупі» чи «примітивні».

Як подумати, то селянам з «Краю світу» нічого особливого не закинеш. Вони не вміють читати Старші руни (чи й руни взагалі)? зате знаються на господарстві, порядні, працьовиті, а в суто житейських справах дадуть сто очок вперед будь-якому інтелектуалу. Але, окрім цього, поважають Мудрих жінок і слухаються їх — отож, не є ні патріархальними жононенависниками, ні, тим паче, обскурантами.
Не кажу вже про те, що з лексичної точки зору їх мова — справжня розкіш. Перекладати селянську розмову непорівняно цікавіше, ніж патетичні промови, виголошувані «культурними» героями.

Отож, я приклала всі сили, щоб реабілітувати селян в очах читача. Перекладач спроможний це зробити, але, на жаль, перекладач російською мовою ще й загострив опис «темних селян», вживаючи відповідні епітети там, де їх в автора не було, або ж використовуючи негативно забарвлене слово там, де в автора нейтральне.
Перша ситуація виділяється легко (наприклад, в оригінальному тексті Геральт виманив книгу в «селян», а не в «неграмотних селян»), з другою клопоту більше. От, будь ласка, такий приклад: якщо польське слово «халупа» перекласти російським чи українським «халупа», то ми саме таке негативне забарвлення й одержимо. В нас порядне житло халупою не назвеш, натомість в польському тексті навіть чепурні оселі гобітів цілком проходять під маркою «халуп». Тому я цього слова не вживала, послідовно заміняючи «халупи» «хатками», «хатинами», на крайній випадок — «хижками».

Аналогічно: слово «тутешні» українською мовою хоч і незначно, але негативно забарвлене (так називають людей, що не мають національного самоусвідомлення, приписуючи себе лише до тутушніх). Тим паче, негативним є російське «местные» — тут вже мені повірте, я в шкірі цих «мєстних» була і знаю, що це не надто приємно. Тому в мене не «тутешні їздять на кажанах», а «тут їздять на кажанах».
Звісно, Геральт в мене не звертається до старости села з фразою «перестаньте глаголити», тому, що в оригіналі він так не робить і взагалі є безмірно терпеливим, натомість староста не «глаголить», а вживає звичну для себе говірку, трішки архаїчну, але дуже соковиту, ну й, врешті, з замовником так розмовляти не можна. Це-то я знаю зі свого програмістського досвіду.

Ну от, тепер, думаю, з перекладом «Краю світу» все ясно. Як вважає шановна публіка — можна вже братися за планований переклад останньої книги саги? Чи ще потренуватися на якомусь меншому уривку?

О, і останнє, але не найменш важливе - переклад відьмацького циклу українською мовою здійснюється "толокою-гуртом"! Бажаючі можуть оцінити цей переклад тут



Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting