Лісова пісня
Почнемо з фольклору. Безпосередньо звідси – Русалка, “Той, що греблі рве”, Потерчата, Куць, Злидні, Водяник, але це, так би мовити, нижчі службові духи, статисти п’єси. Все ще схожі, але вже олітературені, віддаленіші від фольклорних зразків – Лісовик, Перелесник, Польова Русалка. Справжня фольклорна мавка чи нявка значно більше нагадує персонажів дяченківської “Відьомської доби” (куди вони втрапили з “Тіней забутих предків” Коцюбинського транзитом через фільм Параджанова), ніж героїню Лесі Українки. Можливо, найближчий прообраз Мавки – гуцульська “лісна”. Ця “лісна” розважається тим, що приворожує хлопців, прибравши облік коханої дівчини, виманює в ліс і там спокушає на еротичні втіхи. Хлопець через це сохне і може навіть померти, а врятуватися може розповідаючи спокусниці казки (допомагає також рослина з магічними властивостями – одолян). Але і цей прообраз, як бачимо, дуже й дуже несхожий на Мавку літературну, в якої не залишилося нічого демонічного.
Дуже інтригував фольклористів хтонічний персонаж “Того, що в скалі сидить”, але тут всі дослідники зійшлися на одному: в українському фольклорі нічого схожого немає (взагалі наша фольклорна нечиста сила не надто страшна, притримуючись певних заходів безпеки, можна без особливого ризику і навіть з певною вигодою для себе спілкуватися хоч з чортом, хоч з відьмою, а “Той, що в скалі сидить” – втілення непереможного, абсолютного зла).
Ще одним таким прикладом довгих і безрезультатних пошуків є “Казка про Білого Палянина”, яку дядько Лев розповідає Лукашу. В фольклорі такої казки нема (зате є багатозначний уступ у листі до А.Кримського, № 220, саме часи “Лісової пісні”: “Чи Ви знаєте, що я дуже люблю казки і можу їх видумувати мільйони?)
Джерела літературні, добре засвідчені, підтверджені. Завжди й безумовно називається “Потоплений дзвін” Гауптамана, звідки й термін Marchendrama (тут все документально підтверджено, той самий лист №220 до А.Кримського, Гауптман взагалі Лесю Українку цікавив і вона перекладала його “Ткачів”. Я, на жаль, майже нічого про цю популярну свого часу драму не знаю, окрім приведеного мудрою учасницею форуму Могултая, Навою, імені головної героїні - Раутенделейн). Можливо, хоча й не 100-процентно: вплив казок Андерсена (їх перекладав найближчий приятель Косачів, власне, член того ж сімейно-літературного клану, Михайло Старицький), історію й Русалочки і Мавки можна б окреслити як “здобування душі через страждання”, а ще цікаве співставлення Мавка-Килина і Снігова Королева-Герда, як пара “природної” й “цивілізованої” жінки як носіїв жертвенного добра – зла й егоїзму, тільки, як на те, ці два набори характеристик у першої й другої пар покомбіновані по-різному.
Територіально ближчі паралелі – “Весняна ніч” О.Олеся, але він просто “встиг раніше” (“Олесь нехай потішиться – він же раніше надрукував свою фантастичну поему, чого ж йому ще? А історію Мавки може тільки жінка написати. От “Дон Жуана” я йому “перебила”, ну, та хто ж йому винен?” – з листа до матері № 238). Не знаю, чи займалося цим серйозне літературознавство, але, як на мене, є явна подібність між “Лісовою піснею” та повістю О.Кобилянської “В неділю рано...”, зокрема паралель Гриць-Лукаш. Достеменно відомо, що Леся Українка не тільки читала повість (вони з Кобилянською були близькими подругами й “літературними сестрами”), а й настільки нею захоплювалася, що хотіла зробити драматичну її версію, однак не встигла, залишився тільки начерк “сценарію”. Вельми спокусливою була б гіпотеза про певну внутрішню схожість “Лісової пісні” й купрінської “Олесі”, дія якої відбувається практично в тій же місцевості (в “Олесі” згадується найближче містечко Степань, колись княжа резиденція, осідок бунтівного Свидригайла), тому дуже схожі “ландшафтні декорації”, є та ж сюжетна лінія жінки, яка жертвує собою – мужчини, що жертву приймає, а як бонус ми ще й дістаємо співзвучність Леся-Олеся. Що ж, неможливого нема, “Олеся” написана на 13 років раніше від “Лісової пісні” (а в майбутньому саме ця повість Купріна, чи не єдина з його творчості, зробила міфологічну кар’єру, ставши елементом низової культури, може, не стільки завдяки літературному, як кінематографічному втіленню). Погано одне: ніде у написаному Лесею Українкою – листах, критичних відгуках, ні “Олеся”, ні взагалі Купрін не згадується жодним словом, а напряму звірити не можемо, бо бібліотека Косачів у Колодяжному була знищена під час 1 світової війни.
Джерела музичні (тут я вже починаю використовувати текст ND Оксани Забужко, у цьому питанні їй довіряти можна). Вагнер, улюблений композитор. “Що улюблений, видно з віденських листів Лесі Українки й Олени Пчілки 1891 р. – мати з дочкою активно вчащали тоді до Віденської опери, і Олена Пчілка окремо відзначає Лесине захоплення Вагнером (сама його не поділяючи!), а юна Леся навіть поблажливо прощає студентові-галичанину І.Гриневицькому надто консервативні літературні погляди за його “завзятий вагнеризм” і за подаровану партитуру “Лоенгріна”, яку негайно береться розучувати на взятому напрокат фортепіано” (ст. 257). Додам ще один зв’язок: в операх Вагнера зіркою першої величини сяяла подруга Лесі Українки, Соломія Крушельницька – незрівнянна Брунгільда, Ізольда, Ельза. “Дуже на часі було б тепер солідне музикологічне дослідження на тему “Леся Українка і Вагнер”, бо “чиста філологія” тут уже своє слово сказала, а от власне синтетичний характер “Лісової пісні” так і залишився неосмисленим. У висліді на музичному театрі вона от уже майже століття або “обертається в бутафорію”, як того й боялася Леся Українка, - та ще й бутафорію, обтяжену колоніальною “малоросійською” семантикою (від опери В.Кирейка на львівській сцені 1958 року до мюзиклу В.Назарова 2001 р. на московській), - або ж, зберігаючи своє питоме “вагнеріанське” трагедійне звучання, “втрачає мову, стаючи, verbatіm, “піснею без слів” (маю на думці балет М.Скорульського “Лісова пісня”, парадоксальним чином таки найближчий до “народження трагедії з духу музики” з усіх театральних іпостатей “драми-феєрії”) (ст. 255)
Якщо вже мова зайшла про сценічні втілення драми – а спроб таких було чимало попри репутацію її складної і придатної більше для читання, ніж для театру, то от доволі екзотичні варіанти. В спектаклі Алжирського народного театру кінця 1980-х (режисер А.Ель-Хадж Хамід) “смисловим ключем цілої трагедії стала порушена угода дядька Лева з Лісовиком. Вистава Нью-Йоркського театру “Ла Мамма” (Yara Arts Group) кінця 1990-х (англійський переклад Вірляни Ткач і Ванди Фіппс став одночасно й режисерською редакцією тексту, зокрема майже повністю вилучено другу дію, крім сцени з Русалкою Польовою, додано низку віршів американських поетів і т.д.) акцентують у “Лісовій пісні” насамперед космологічне обґрунтування екологічної етики (у нью-йоркській виставі Мавка у фіналі проростає деревом на всуціль забетонованому Мангеттені” (ст.234-235).
Додам до цього, що такими інтерпретаціями, які, може, й допустимі, а напряму з тексту не випливають, є протиставлення вільного світу природу обтяженому штучними конвенансами людському світу, а ще дещо пародійне “засудження приватновласницьких інстинктів”. Ці самі інстинкти, звичайно, втілюють люди, що потрохи й смішно. Адже змінювані відповідно до зміни пір року шати Мавки навіть “у грошовому еквіваленті” коштують більше, ніж все майно сім’ї Лукаша. (Між іншим, ці шати цілком придатні до чисто утилітарного вжитку – Килина, виявляється, перешила для себе одяг суперниці. Сяк-так виправдовуючи такий “вульгарно-соціологічний підхід” відмічу, що рекорду безсенсовності він не побиває, цілком собі існує ще й “вульгарно-фройдистська гіпотеза”, згідно з якою сопілка Лукаша розглядається як фалічний символ, автором її є Р.Веретельник).
Перша парадигма виглядає обґрунтованішою, але і її можна спростувати без особливих труднощів: досить неупереджено подивитися, хто з пари Лукаш-Мавка виглядає простосердим дитям природи, а хто – породженням розвинутої, навіть рафінованої культури. “Тим часом іще В.Петров (Домонтович), який на чому як на чому, а на релігіях таки знався, відзначав був, що ближче до руссоїстського ідеалу “природного життя” стоїть якраз не Мавка, а таки Лукаш: “він природніший од Мавки”. (ст. 238)
Тут можна б було прослідкувати за умовисновками Домонтовича: “от хто б досконало вписався в постмодерністський дискурс, якби дожив до нашого часу!”, “вправний ідеологічний жонглер”, “шулер, що грає крапленими картами”, найзагадковіша постать в українській культурі ХХ-го століття, але залишу його на більш-менш віддалене майбутнє. Все-таки, не треба навіть так, як Домонтович орієнтуватися в питаннях релігії, щоб впевнено визначити, хто з героїв п’єси цілком собі язичник, а хто проходить дещо неканонічний, але християнсько-мученицький шлях здобування душі через самопожертву. За твердженням Оксани Забужко, першими, хто звернув на це увагу, були критики феміністичного табору. І це могло стати доказом того, що подібний підхід спрацьовує навіть тоді, коли аналізований текст не є специфічно феміністичним. (А “Лісову пісню” важко назвати “прославленням жіночого” – на одну Мавку там припадають принаймні дві малоприємні особи жіночої статі: мати Лукаша й Килина).
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
+