tin_tina: (Default)
tin_tina ([personal profile] tin_tina) wrote2016-05-14 07:30 pm

Омирова Ільйонянка

Царі, князі, гетьмани і отамани

Якщо хтось пригадує, в процесі перекладу «Жриць, амазонок і чарівниць» дуже мене непокоїло питання, чи годиться називати древніх правителів царями. Річ навіть не у російському походженні такої традиції — як мені цілком слушно зауважили, колядки, в яких згадується «тріє царі», цілковито українські, хоча б тому, що у польських є «три крулі», а російських колядок не існує взагалі.

Правильніше було б таке: слово «цар» у мене особисто викликає асоціації із більш сучасним абсолютним монархом-самодержцем. Натомість древні правителі, всі ці Менелаї-Ідоменеї-Нестори за обсягом повноважень швидше князі. Навіть верховний цар Агамемнон не всевладний і формально йому підлеглий Ахілл лає свого зверхника останніми словами і робить це принародно.

Можна б сказати, що це мої особисті глюки, бо таки до царів-Едіпів усі звикли. Але такий знавець древніх цивілізацій. як Ігор Дьяконов (хто ще не читав його книг і спогадів, а шукає щось цікаве і розумне, то дуже раджу) теж вважав найкращим наближенням до титулів правителів древності слово «князь». Хоча чудово знав, що це слово не таке дуже давнє, молодше від царя, і не слов’янського, а наче германського походження.

Отож тим читачам, які не поведені на царях, варто заглянути до перекладу Руданського. Отам вже цю вельможну галайстру титулують усіляко — є і царі, і князі, і гетьмани, і отамани.

«Милі отамани і князі аргейські!

Сказав би хто другий, що сон такий видів, –

Назвали б брехнею і віри не йняли;

Но видів найкращий із цілого війська,

Так давайте справді підіймать ахеїв!»

Промовив Нільєнко і вийшов із ради.

Встали і оддали поклін свій цареві

Усі отамани. А народ збирався.

Як бува часами, що пчоли роями

Із скали пустої ідуть безконечне,

До витягами в’ються по цвітах весінніх,

Одні сюди в’ються, другі туди в’ються, –

Так народ роями з кораблів, з намітів

Збирався на берег глибокого моря

На чорную раду. І мова палала

І їх підганяла, і вони збирались,

І рада шуміла, і земля гуділа,

Як вони сідали, і шум був великий.

Кликунів аж дев’ять кричали, щоб стихли,

Слухали гетьманів, годованих Дієм.

І тільки затихли, місця позаймали,

Тогді підійнявся Гамемнон-володар

З ціпком некрушимим, що викував Іхвест.

(Для порівняння — той сам фрагмент у перекладі Бориса Тена

«Друзі мої, аргеїв вожді і порадники мудрі!

Хай би хто інший з ахеїв про сон нам такий розповів би,

Ми б неправду йому завдали й відвернулись від нього.

Сон же цей бачив хто кращим вважається серед ахеїв;

Як же, порадьте, до бою синів нам озброїть ахейських?»

Так він промовив і перший вийшов із ради старійшин.

Всі повставали за ним берлоносні володарі, згодні

З мудрим людей вожаєм. Тим часом племена збирались.

Так, наче бджоли тривожні з ущелин між скель кам'янистих

Хмарка по хмарці роями густими весь час вилітають,

То виноградними гронами виснуть над квітом весняним,

То без упину в веснянім повітрі дзижчать і кружляють -

Так без числа від своїх кораблів і наметів племена

Вздовж узбережжя високого густо юрба за юрбою

Йшли на збори народні; вогнем між них Чутка шугала,

Вісниця Зевсова, йти підбиваючи, поки й зібрались.

Буйно вся площа гула, аж земля застогнала від люду,

Що розміщавсь по сидіннях; скрізь гомін стояв, його стримать

Дев'ять окличників, аж надриваючись криком нестямним,

Довго змагались, щоб чуть було паростків Зевса, державців.

Порозсідався насилу народ, всі місця прзаймали,

Й гамір утих. Підвівся володар тоді Агамемнон

З берлом в руках, що Гефест над ним потрудився майстерно.)

Що ж на це упорядник видання 1973 року та автор післямови, Ан.Білецький? А нічого.

«…навіть у максимально можливому наближенні до епохи і культурно-історичної обстановки оригіналу в сучасних нам перекладах залишається неминуча модернізація, пов’язана з загальним характером лексики і фразеології мови, якою перекладається «іномовний, інокультурний, іноепохальний» оригінал. Коли в перекладах «Іліади» і «Одіссеї» з’являються «царі» замість «анактес», «басілейс», «косметорес» тощо, то ми цей анахронізм, очевидно, вже не відчуваємо як такий, хоч тут ідеться про певну «ретроспективну проекцію» середньовічного терміна в обстановку мікенської епохи.

До речі, коли б на місці «царя Агамемнона» чи «царя Пріама» опинилися б «король Агамемнон» чи «король Пріам», ми, очевидно, запідозрили б у цьому зухвалий замах на нашу перекладацьку традицію».

Не замахуючись на традицію, залишімо вже тих царів, хай собі. Завважу тільки, що існує-таки конкуруючий вплив більш західної традиції «королів» (західноєвропейцям взагалі в цьому сенсі легше, їм не доводиться розриватися між царями і королями), а також те, що скандальний витвір Макіавеллі «Il Principe» — «Володар», «Правитель», — інколи перекладається також як «Князь». А ще є стійкий вираз «князь темряви».

Наступна проблема — вимова. особливо власних назв…



[personal profile] 0rest 2016-05-15 05:49 pm (UTC)(link)
неуважно прочитав, мабуть, пардоню.