Я на ту сторінку заглядаю десь раз на рік, тож не слідкувала. А в наведеному польською переліку не всіх можу розпізнати - бо, здається мені, там одне принаймі, коли не два чи й три слова можуть перекладатися неоднозначно, тобто є омонімами для двох різних понять, як ото німецькою "фюрер": залежно від контексту або "вождь", або "спокусник".
P.S. Але сьогодні завдяки Вам не втрималася та й глянула. Звичайно - переклади, з поезії: "А розум в друзки розбиває цільне: ось це і називається - пізнання. " А найкраще - "Планети". Яка метафора!
no subject
А в наведеному польською переліку не всіх можу розпізнати - бо, здається мені, там одне принаймі, коли не два чи й три слова можуть перекладатися неоднозначно, тобто є омонімами для двох різних понять, як ото німецькою "фюрер": залежно від контексту або "вождь", або "спокусник".
P.S. Але сьогодні завдяки Вам не втрималася та й глянула.
Звичайно - переклади, з поезії:
"А розум в друзки розбиває цільне:
ось це і називається - пізнання. "
А найкраще - "Планети".
Яка метафора!