tin_tina: (4)

Цього разу бажаючі можуть мене ногами покопати: я взялася за справу, якої не тямлю. Спало мені на думку відтворити мову одного з персонажів відьминської саги суржиком. Себто, не діалектом, а доволі безладною сумішшю слів, вихоплених з різних мов і діалектів. Для цього експерименту обрана була дріада Браєнн з «Меча призначення», та сама, що ще пам’ятала своє людське ім’я: Мона.

Read more... )

Однак мої власні уявлення про цю мовну суміш дуже поверхові, тому, як хто заздрить неприродність, кажіть відразу. Ще ліпше —  пропонуйте свої варіанти.

Казка про мудрого кота

Read more... )

tin_tina: (4)
 або ж

Дещо про опришків

Повернувшись до світу Сапковського, не уникнемо враження, що це — наш власний світ, тільки ледь-ледь видозмінений, інколи наче живцем вихоплений з нашої рідної історії. Я дуже вдячна м.ш.ф. Річці ([livejournal.com profile] rich_ka) за влучне спостереження: ельфи Сапковського в дечому нагадують бійців з УПА. Мені, зізнатися, це порівняння якось на думку не спадало, може, тому, що первісно я читала відьминську сагу у доволі хаотичному порядку і ельфів зв’язувала з ІРА чи «Червоними бригадами», а от з УПА — якось ні. А, коли задумалася, чому саме, то вирішила таке: ельфів і упівців часом об’днує спосіб дій, часом — спосіб висловлювань (хоча і те, й інше підійде ще десятку-другому різних формувачи та організацій). А от що рішуче роз’єднує, так це їхня, сказати б, естетика. Ельфи — це біжутерія, прикраси, «гострий макіяж», фантазія навіть у дрібницях. УПА — «Будуть хлопці йти суворочолі в сіруватих, наче ніч, рядах». Це теж естетика, хоча й інша.

А чи не було в нас когось іншого, любителів отих самих прикрас, брязкалець, яскравості? Чому ні, були, тільки що вони більше нагадували не ельфів, а банду (ледь не написала — ватагу) Щурів, тих самих, до яких пристала Цірі і в компанії яких провела кілька місяців. Маються на увазі славнозвісні карпатські опришки, як не у піднесеному варіанті Довбуша, то у більш приземленому і навіть вбивчо реалістичному викладі Хоткевича у «Камінній душі».

Що їх об'єднувало )

Спроба перекладу )

tin_tina: (4)

Кажу-кажу казку...

Досі я намагалася якомога точніше відтворювати стиль і мову відьмацької саги Сапковського. Інколи навіть дослівно — така методика надає українським текстам присмаку архаїзму, що тут саме до речі. Лайливу лексику я трішки перепрофілювала — у нас вона, як відомо, більше пов’язана з дефекацією, ніж зі сексом. З діалектизмами і зовсім проблем не було, навпаки, доводилося вибирати між кількома словами-кандидатами. Однак наступний уривок буде винятком. тут я мовне забарвлення видозмінила, не кардинально, але все ж. Це такий мій протест.

Read more... )

Керуючись такими й подібними міркуваннями, я дещо перелицювала фрагмент з «Хрещення вогнем». Як воно вийшло — прошу оцінити.

**************************************************************************************************************************************************

Зграйка дітей, що віночком оточила мандрівного казкаря Позвізда, запротестувала, піднявши несамовитий галас. Зрештою Коннор, коваленко, найстарший, найсильніший найвідважніший, а також усправедливлений тим, що то він достарчив казкареві двійко горнят-близнюків, одне з капусняком, інше – з картоплею, присмаченою шкварками, виступив речником загальної думки.

Read more... )

Пливла-снувалася казка про давно минулі, забуті часи. Діти слухали.

tin_tina: (4)

Раз нам — як там не кажи — пощастило і мирний час продовжився хоча б на день, то спробую я все-таки провернути в перекладі інший фрагмент відьмацької саги (до речі, чим далі, тим більше не подобається мені слово «відьмак», в оригіналі він все-таки «відьмин»). Уривок з «Хрещення вогнем», вибрала я його з огляду на офіційний стиль, який сподіваюся відтворити лексичними засобами книжної мови 17-18 століть.


Для пояснення: це лист, з котрого обер-шпигун Дійкстра і його ділова партнерка, чарівниця Філіппа, довідуються: особа, що її цісар Емгир представив своєму двору як спадкоємицю цінтрійського престолу, насправді не є істинною спадкоємицею, принцесою Ціріллою, вона ж Цірі, а тільки її двійником.
Чесно попереджу, там, де старокнижної мови мені не вистачало, я без докорів сумління тирила фрази і звороти з українського перекладу «Швейка...»

Read more... )


.

tin_tina: (4)

Мова у світі Сапковського

Ні-ні, це ще далеко не обіцяний проект перекладу, ані навіть не його частина. Перш, ніж братися за «Сезон бур», а, може, «Буремний сезон»?, я ще мушу виконати чимало інших робіт. Прийняти захист курсових у третьокурсників, всерйоз взятися за чимале програмістське замовлення, яке врешті таки є (тьху-тьху, щоб не наврочити), довичитати і викласти на сайт «Дівчат з Новолипок» і «Райську яблуню» в українському перекладі (видано наприкінці 80-х, сподіваюся, що численні поклонниці «Повнолітніх дітей» зацікавляться цією дилогією, не те, щоб Поля Гоявічинська була польською відповідницею Ірини Вільде, а все-таки... жили в один час і в літературному сенсі багато що їх об’єднувало), ну й тоді щойно...

Всякі немудрі розмірковування )


***********************************************************************************************************************************************

Спроба перекладу )

Ірина

18/05/2014 12:52 pm
tin_tina: (ромашка)

Ірина

Вітаю всіх Ірин в день їхніх іменин.

Read more... )

Хай сьогоднішній день святої Ірини буде не гнівним. Винятково мирним. Весняним.

tin_tina: (ромашка)

Український дім  чи ім’я для поета

Хтось дуже розумний — тільки я не можу згадати, хто саме, — порівняв мову і культуру взагалі з домом. Глибоке й доречно порівняння, адже дім — це не просто місце, де мешкають. Це наш захисток від небезпек, наш притулок, це щось таке, що належить нам в такій самій мірі, як і ми належимо йому.

Read more... )

Ну от, врешті й питання. Чи готові будуть читачі саги (бодай її уривка українською мовою) до поета Горицвіта? Чи шукати якусь іншу назву?

Дуже буду вдячна за відгуки й пропозиції.

tin_tina: (ромашка)

«Не слухай новин, не виходь в інтернет — і в той день ніхто не помре»

(З прочитаного в інтернеті)

Цей вислів - приватний сектор - я почула на одній з передач Савіка Шустера. Не буду переказувати сюжет тої передачі... а от вислів вжив один з учасників. Ведучий ще не зрозумів і перепитав, що саме мається на увазі. Адже стільки тепер тих всяких підрозділів, «Правих секторів», «Лівих секторів».

А приватний сектор – це нічого такого, просто собі приватна забудова, маленькі будиночки.

От я й подумала — чи не організувати нам свій власний «приватний сектор»? Це, звісно, для таких, як я, — що ніяк не вміють освоїтися у новопосталому світі жорстоких чудес.

Давайте влаштуємо собі — хоч тимчасово, хоч віртуально! — свій власний світ, де анексії, агресії, війни й насильство траплятимуться винятково у книжках, притому фантастичних.

Тут ми будемо тихі-тихі й лагідні, ніхто нікого не кривдитиме, навіть у суперечках важливою буде тільки участь, не перемога — бо й що варта та перемога!

Добре?

Якщо хто згодиться, то відразу ж і запрошу. Особливо тих, хто колись належав до поклонників певної фантастичної саги — і ще не встиг переключитися на щось новіше, хоч би Джорджа Мартіна.

Read more... )

tin_tina: (я)

Просто так

Кажуть мудрі люди, що тепер треба хапатися за кожну хвилину миру.

Ще інші кажуть, що треба щодня щось писати — просто для усвідомлення досвіду. І добре, коли цей досвід позитивний.

А давайте я спробую розповісти, як недавно їздила до Львова за книжками. Для мене це неабияка подія!

Read more... )

Отаке вийшло святкування — як висловилася одна з гуляючих пань, «святкуємо, а мурашки по шкірі повзуть». Скромне було свято, а пізніше його і взагалі згорнули — через одеську трагедію.

Все ж таки я рада, що мала цей один день розваги. Прошу не судити надто суворо...

Profile

tin_tina: (Default)
tin_tina

May 2017

M T W T F S S
1 2345 67
891011 121314
15 161718 192021
222324 25262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 24/06/2017 06:57 am
Powered by Dreamwidth Studios