Bovril

08/01/2017 01:11 pm

Bovril

Не те. щоб я мала вже надмірні теоретичні знання та практичні навики перекладацтва, а все ж зрозуміла одну проблему. Виникає вона тоді, коли перекладач мусить відтворювати реалії, відсутні в його власній культурі (і, відповідно, тій мові, на яку він перекладає). Що робити? Існує три способи.

Перший – залишити все як є, і хай читач розбирається.

Другий — залишити як є і додати примітку.

Третій — замінити якоюсь реалією, зрозумілою для читача. От, скажімо, в традиціях, де калина (як символ) нічого особливого не значить, замінити її мигдалем абощо.

Мені завжди здавався найлогічнішим і найчеснішим другий шлях (я люблю примітки!), але, виявляється, класики жанру вважають такий підхід некошерним. Або перший, або третій!

При перекладі «Птахів» подібна проблема виникала в мене двічі. Перший раз — ось в цьому реченні

They drank tea and cocoa and ate slices of bread and Bovril

Штука, звичайно, в цьому Боврілі. У російському перекладі (А.А.Стависская) з нього зробили просто "говяжу пасту". Але це, виявляється, дещо інше: традиційний англійський соус з м’яса, горіхів — і ще й дріжджів (Бог один знає, як вони це їдять). Отож мені як читачеві цей Бовріл був би дуже цікавим. Але, можливо, кого іншого він відволікав би? Особливого значення ця деталь не має, на відміну від хліба, якого «зосталося мало».

Попрошу о відгук.


Date: 2017-01-08 11:35 am (UTC)
hors_bor: (Default)
From: [personal profile] hors_bor
Навіть не знаю, чи в українській кухні є схожа (так не хотів писати слово гидота) річ, щоб була аналогічна тому соусу. Хіба що якась кров'янка...)

Тут я за перший спосіб.

Date: 2017-01-08 01:53 pm (UTC)
ukurainajin: (Default)
From: [personal profile] ukurainajin
Я теж люблю подробиці і другий шлях, але якщо так не можна... Та ж Вікіпедія каже про вплив цього продукту на британську культуру, тож, гадаю, перший шлях буде доречним.

Date: 2017-01-08 06:23 pm (UTC)
vladmradio: (Default)
From: [personal profile] vladmradio
На мою думку, зазирати до російських перекладів - це шкідлива річ.

Date: 2017-01-11 01:32 pm (UTC)
vladmradio: (KozakGraeJazz)
From: [personal profile] vladmradio
Якраз мав нагоду поговорити й про це у подкасті!

Date: 2017-01-11 10:10 pm (UTC)
vladmradio: (Default)
From: [personal profile] vladmradio
Ну, може Олена трохи некоректно сформулювала. Мабуть, це таки звичка більшою мірою, а не комплекс. Я ж, як і висловлювався вище, вважаю, що звернення до російських експериментів з текстами негативно позначається на якості перекладів майбутніх.

Profile

tin_tina: (Default)
tin_tina

May 2017

M T W T F S S
1 2345 67
891011 121314
15 161718 192021
222324 25262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 28/06/2017 01:57 am
Powered by Dreamwidth Studios